Анна Свирщиньская Одиночество

Перевод с польского


Одиночество.
Огромная жемчужина одиночества.
В ней я закрылась.
Пространство,
на которое она распространилось,
безмерно.
Тишина - источник голосов.
А неподвижность - мать движенья.

Я одна.
Я одна, и поэтому я - ничто.
Что за с частье.
Я - ничто, и поэтому могу быть всем.
Существование без сущности.
Сущность без существования, свобода.

Я чиста, как то, что не существует.
Безопасна, как идея Платона.
Богата, как возможность.
Смеюсь и тянусь руками
к тысячам моих прекрасных будущих дней.
Могу стать пеной морской
и достичь её мимолётного счастья.
Или медузою стать и приобрести
всю  красоту  медузы.
Или стать птицей, счастливой в полёте,
или же камнем с его вечным счастьем,
или же Млечным Путём.

Я  одна,  я  сильная.
Одиночество защищает меня.
Я одна, и поэтому меня нет,
нет  меня  и  поэтому
я совершенна, как совершенство,
и разнообразна, как многообразие.

Потом придут люди. Дадут мне
кожу, цвет глаз, пол и имя.
Дадут прошлое и будущее,
такое, как у вида Homo Sapiens.

28.06.2011г.

Автор картины совр.польская художница Joanna Zjawinska


     Anna Swirszczynska


      Samotnosc


Samotnosc,
ogromna perla samotnosci,
w niej sie ukrylam.
Przestrzen,
ktora sie rozprzestrzenia,
w niej ogromnieje.
Cisza, zrodlo glosow.
Nieruchomosc, matka ruchu.

Jestem sama.
Jestem sama, a wiec jestem niczym.
Co za szczescie.
Jestem niczym, a wiec moge byc wszystkim.
Egzystencja bez esencji,
esencja bez egzystencji, wolnosc.

Jestem czysta jak to, czego nie ma,
bezpieczna jak platonska idea,
bogata jak mozliwosc.
Smiejac sie wyciagam rece
do tysiaca moich wspanialych przyszlosci.
Moge stac sie piana na morzu
i osiagnac jej szczescie krotkotrwania.
Albo meduza i miec na wlasnosc
cala slicznosc meduzy.
Albo ptakiem z jego szczesciem lotu,
albo kamieniem z jego szczesciem wiecznosci,
albo droga mleczna.

Jestem sama, jestem silna.
Samotnosc chroni mnie.
Jestem sama, a wiec mnie nie ma,
nie ma mnie, a wiec istnieje
doskonale jak doskonalosc,
rozmaicie jak rozmaitosc.

Potem przyjda ludzie. Dadza mi
skore, kolor oczu, plec i nazwisko.
Dadza przeszlosc i przyszlosc
gatunku homo sapiens.


Рецензии
Удивительный автор.Какие интересные,необычные стихи.Спасибо,Танечка,что открыли для меня эту польскую поэтессу.Спасибо Вам за замечательный(наверняка)перевод.

Лариса Кацман   28.06.2011 21:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса, очень приятно. Я перевожу слово в слово, у нее нет рифмы, как и у всех польских поэтов. С уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   28.06.2011 22:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.