Предзимнее из Ганны Осадко

Шерстистый свитер растрепался – вот и
сбегает осень - ниткой – в никуда, 
и время уплывает, и года
подошвами стучат и позолота
пожухших листьев сыплется к ногам…

И знаешь ты, что так придут снега.

Неумолим он, вечным черным солнцем,
и осень тёплым криком захлебнётся,
и хлынет кровь по горла коридорам
как праздничный ковёр для Командора.

оригинал стихотворения находится на странице http://stihi.ru/2011/06/18/7168


Рецензии
Всё таки, всё таки...Трудный этот стих для перевода. Я бы назвал Вашу попытку перевода "по мотивам". Стих Вы написали хороший, но это всё таки интерпретация.
Резонуло ухо "пожухших". непонятно это вот место "по горла коридорам". Что сие значит???

Валео Лученко   22.06.2011 21:31     Заявить о нарушении
Горла коридоры, тоже самое что и коридоры горла - я думаю не надо быть семи пядей во лбу что бы понять это.
А по поводу интерпретации, хороший переводчик отделяет главное от второстепенного, и я думаю что второстепенное я перевел похоже, а главное точно (если не считать, что для более точной рифмы "коридору" заменил на "коридорам".
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   22.06.2011 21:40   Заявить о нарушении
наверное нет у меня и близко Ваших семи пядей((( даже после объяснений не уразумел) Вы только не нервничайте так! Я же не критикую, просто высказал мнение рядового читателя) Тем более, что считаю Вас лучшим переводчиком стихов Анны Осадко на русский язык. Многие пробуют, только Вам удается делать это профессионально. Этот перевод слабее предыдущих, на мой взгляд. Рекомендовал бы попробовать ещё. :-) Попробуйте не рассердится на меня :-)

Валео Лученко   22.06.2011 21:45   Заявить о нарушении
а понял по каким коридорам кровь хлынет))) да завернули Вы, только ведь у Осадко "тектиме горлом коридору" т.е. "будет течь по горлу коридора или по коридора горлу", а у Вас тут совсем что-то не то получилось(((

Валео Лученко   22.06.2011 21:50   Заявить о нарушении
Я иду по ступеням коридора или по коридора ступеням. Так же можно сказать, что кровь течет по коридорам горла или по горла коридорам - в конце концов кровь может течь как из пищевода, так и из лёгких - два коридора горла))) Я надеюсь что так стало понятно.

Винарчук Роман   22.06.2011 21:58   Заявить о нарушении
Уважаемый , Переводчик, А-УУУУУУ!!!!! Вы оригинал поняли? Вроде бы как бы украинский знаете... Или не очень? Или "по-руськи какось лекче"? Оригинал и перевод даже не зеркальное отраженье!!! Вы смысл своими двумя коридорами горла изменили... Научитесь, пожалуйста слушать не только себя любимого)))

Валео Лученко   22.06.2011 22:30   Заявить о нарушении
Уважаемый Валентин! Я по-моему не давал Вам повода общаться со мной в таком тоне. Мой выбор между точной рифмой в ударной концовке и горлом или горлами, был сделан в пользу горл. Если Вы сможете перевести лучше или хотя бы не хуже, в чем я сильно сомневаюсь, то прошу Вас - переведите и выложите. А пока, не забирайте у меня время на Ваши глупые замечания.
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   22.06.2011 22:37   Заявить о нарушении
Уважаемый Р.В.В. моя глупость направлена на то, чтобы умный переводчик понял свою ощибку, перевел с украинского на русский простое словосочетание. "горло(а) коридора" и "коридор горла" - вещи не идентичны. И читатели, не понимающие так тонко украинский язык как Вы, Р.В.В., имеют право на адекватный перевод, где смысл фразы не меняется на противоположный. Извините, что забрал у Вас и у себя, любимого, так много времени)))

Валео Лученко   22.06.2011 22:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.