Эмили Дикинсон Морской закат

Перевод с английского


Закат всю землю светом умывает,
И  море  жёлтое,  и  побережье;
И вновь туда, где появился, убегает,-
На запад, полный тайн, как прежде!

Багровый цвет мгла ночи растворяет
Средь облаков опаловой раскраски;
В туманном  горизонте  исчезают
Суда и паруса, как будто в сказке.

04.05.2011г.

Автор картины русский художник 19в. Иван Айвазовский


           Emily Dickinson
 
 
          The Sea Of Sunset

This is the land the sunset washes,
These are the banks of the Yellow Sea;
Where it rose, or whither it rushes,
These are the western mystery!

Night after night her purple traffic
Strews the landing with opal bales;
Merchantmen poise upon horizons,
Dip, and vanish with fairy sails.


Рецензии
Татьяна, прочла с большим интересом несколько Ваших работ. Многие строки прямо завораживают. Очень понравились переводы из Эмили Дикинсон.

Какое это благо читать достойные стихи! Спасибо за Поэзию!

Элена Шахова   16.04.2020 22:03     Заявить о нарушении
Элена, спасибо огромное за Ваш добрый отзыв. Многие читают мои переводы, а отзывы на переводы пишут редко. Очень приятно!

Татьяна Воронцова   16.04.2020 22:10   Заявить о нарушении
Буду продолжать знакомство с Вашим творчеством. У меня тоже есть папка с переводами из Эмили Дикинсон и некоторых других англоязычных поэтов.

Об одном из самых моих любимых поэтов здесь:
http://stihi.ru/2018/05/17/8727

Элена Шахова   17.04.2020 15:46   Заявить о нарушении
Спасибо, конечно, восхитительная поэзия у Уордсуорта, к сожалению, не нашла его поэзии в оригинале, только переводы, а то бы перевела обязательно!

Татьяна Воронцова   17.04.2020 16:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.