Роберт Льюис Стивенсон Весенняя песня

Перевод с английского


Чистотой свежий воздух сверкал,
Солнце, птицы и небо безбрежно.
Я  мечтал  и  опять  вспоминал,
Как любил тебя сильно и нежно.

Ещё  не  было  новой  листвы...
Вдруг душа, как огонь, запылала.
Дуновенье  пришедшей  Весны
Мои чувства к тебе пробуждало.

Моё  сердце  очнулось  от  сна,
Возвратились, как в прошлые годы,-
Птицы, Солнце, Любовь и Весна...
Или  это  влиянье  погоды?

23.04.2011г.

Автор картины бельгийский художник 19-20в. Ян ван Бирс


    Robert Louis Stevenson

        Spring song

The air was full of sun and birds,
The fresh air sparkled clearly.
Remembrance wakened in my heart
And I knew I loved her dearly.

The fallows and the leafless trees
And all my spirit tingled.
My earliest thought of love, and Spring's
First puff of perfume mingled.

In my still heart the thoughts awoke,
Came lone by lone together -
Say, birds and Sun and Spring, is Love
A mere affair of weather?


Рецензии
Таня, какой дивный перевод! А вот что у меня получилось, правда, только первые и последние четыре строчки:

Воздух полон был солнца и птиц,
Чистотою сверкал не напрасно:
Вспоминалось из множества лиц
Той лицо, что любил очень страстно.

Сердце вдруг встрепенулось мое,
Может, птицы и солнце то знают,
До сих пор ли люблю я ее,
Иль весна так на чувства влияет?
:)))
Ласковой и плодотворной Вам весны!
С благодарностью за прекрасные стихи,

Эдель Вайс   27.04.2023 22:28     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, Оля, за добрый отклик! Ваш перевод мне тоже понравился!
Обнимаю с сердечным теплом и самыми добрыми пожеланиями, Таня

Татьяна Воронцова   28.04.2023 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.