Ты щедро отписал - вдвойне... эмили дикинсон

ЭМИЛИ ДИКИНСОН

*
Ты щедро отписал - вдвойне -
Любовь осталась мне -
По-божески - ее одной
Хватило бы вполне.

Но ты к Ней присовокупил
Боль - глубже всех морей -
С придачей твоего ума -
И совести моей.

*

Ты щедро отписал - вдвойне -
Любовь осталась мне -
По-божески - ее одной
Хватило бы вполне.

Но ты к любви прибавил боль -
Водораздел морской -
Меж вечностью и временем -
Между тобой и мной.


YOU LEFT ME – SIRE – TWO LEGACIES – (713)
BY EMILY DICKINSON 1830–1886 Emily Dickinson
You left me – Sire – two Legacies –
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice
Had He the offer of –

You left me Boundaries of Pain –
Capacious as the Sea –
Between Eternity and Time –
Your Consciousness – and me –


Рецензии
Алла, конечно, второй наиболее точен. Я бы оставил только его - он просто лучше. У Вас получилось о потере любимого, более интимно - для меня это о потере старшего друга, ментора, что подчеркивает Sire.
Вот такой еще вариант, тоже не вполне совершенный - (в нем сохранен пиетет, но, к прискорбию, выпала вечность):

Вы оделили, Сир, вдвойне:
Любовь досталась мне
Что и Небесному Отцу
Достаточна вполне

Но к ней дана впридачу Боль
Как море глубока
Водоразделом между мной
И Вами - на века

С уважением,

Валентин Емелин   07.01.2012 16:24     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.