Fortune

Авторский перевод
стихотворения Эммы Клейн
http://www.stihi.ru/2011/04/11/6557

Сквозь вечер ранний на запад
                смотрит розы чудный лик,
Еще с ветвями в прятки играет солнца блик,
Шутливый щебет слышен птах беспечных,
Значит, опять у нас в гостях
                весенний вечер!

Весенний день! - Природы пробужденье,
                и счастье жизни обновленной.
И радостные чувства  в жизнь влюбленных.
Возрадовался Мир: Фортуна щедрая
                возводится на царственный престол!
Она  нам шлет от Солнца теплоту,
                божественный светила ореол.

Fortune
Emma Klein

Durch fruehen Abend zieht sich
                das Rosa am Westen,
Noch blitzt der Sonnenstrahl in gruenen Aesten,
Die Voeglein zwitschern scherzende Lieder,
Das heisst: der Fruehlingsabend
                ist gekommen wieder!

Am Tag weckst die Natur
                mit Freude am neuen Leben,
Haben die Gluecksgefuehle
                Chance sich zu erheben,
Die Welt erfreut sich an Fortune,
Schickt ihre  Waerme von der Sunne!*

Sunne – Altdeut. Ausdruck fuer Sonne


Рецензии
Здравствуйте Юрий ! Прочла Ваш перевод ... я живу в Германии, немецкий язык знаю слабо ... но всё равно, прочитав
первые две строчки, я поняла что не все строчки переведены Вами правильно ....

Durch fruehen Abend zieht sich
das Rosa am Westen,
Сквозь вечер ранний на запад
смотрит розы чудный лик,

Вы говорите о западе , как я понимаю по немецкий .... говорится о востоке
Вы говорите , смотрит розы чудный лик..... как я понимаю..... роза тянется к востоку ... или на восток

Знаете Юрий я прочла несколько Ваших переводов ..скажу честно , мне понравились Ваши переводы
И вообще, Ваши стихи мне тоже очень нравятся ... по мере возможности буду к Вам забегать , хочется Ваши стихи почитать
С уважением к Вам я , Оля!

Оля Светлицкая   20.05.2016 21:03     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.