Чарльз Буковски. Дрозд

       В моём сердце живёт дрозд
       он всё хочет оттуда выбраться
       но я сильнее его
       и говорю: останься
       я ни перед кем не буду
       хвастаться тем что ты есть

       В моём сердце живёт дрозд
       он всё хочет оттуда выбраться
       но я топлю его в виски
       потом душу никотином
       но ни ****и    
       ни бармены
       ни даже торговцы дурью
       понятия не имеют
       о том, что он есть у меня

       В моём сердце живёт дрозд
       он всё хочет оттуда выбраться
       но я сильнее его
       я ему говорю: останься
       ты что же всё хочешь просрать?
       испортить всё дело?
       хочешь снизить тираж
       моих книжек в Европе?

       В моём сердце живёт дрозд
       он всё хочет оттуда выбраться
       но я пошустрее его
       и только порою
       когда все спят
       говорю ему: не грусти
       я знаю что ты там.

       Возвращаю его обратно
       а он всё поёт потихоньку
      (видно я не даю ему сдохнуть)
       и мы засыпаем вместе
       с нашей сладкою тайной
       и это так мило так ладно
       что даже мужчина заплачет
       но я не плачу
       а ты?


                *   *   *


       Bluebird (Drozd)


w moim sercu jest drozd
kt;ry chce si; wydosta;
ale jestem dla niego za mocny
m;wi;: zosta; tu
nie zamierzam si; tob;
przed nikim chwali;

w moim sercu jest drozd
kt;ry chce si; wydosta;
ale topi; go w whisky
a potem dusz; nikotyn;
i ani kurwy
ani barmani
ani nawet sprzedawcy
nie maj; poj;cia
;e tam jest

w moim sercu jest drozd
kt;ry chce si; wydosta;
ale jestem dla niego za mocny
m;wi;: zosta; tu
chcesz wszystko spieprzy;?
chcesz popsu; ca;; robot;?
chcesz obni;y; nak;ad
moich ksi;;ek w Europie?

w moim sercu jest drozd
kt;ry chce si; wydosta;
ale jestem dla niego zbyt bystry,
czasem tylko, gdy wszyscy ;pi;,
m;wi;: nie smu; si;
wiem ;e tam jeste;

odk;adam go z powrotem
ale on wci;; cichutko ;piewa
(wida; nie pozwalam by zdech;)
wi;c zasypiamy razem
z nasz; s;odk; tajemnic;
i jest to na tyle ;adne
by doprowadzi; m;;czyzn; do p;aczu
ale ja nie p;acz;
a ty?



t;umaczenie: Mateusz Witkowski


Рецензии
Интересный перевод Буковски. А почему с польского переводили, а не с оригинала? Спасибо. Буду заходить к вам почаще, много стихов у вас.

Илья Козьминых   04.04.2011 10:56     Заявить о нарушении