Гинею чистого золота... эмили дикинсон

ЭМИЛИ ДИКИНСОН


*
Гинею чистого золота
Я уронила в песок,
Потом нашла я немало
Монет по краям дорог,
И, знаю, в земле зарыто
Много разных гиней,
И есть среди них золотые,
Но никто не найдет моей.

Был красногрудый робин –
Все дни для меня он пел,
Но в час красивых деревьев
Он от меня улетел.
Множество птиц на свете,
Напевам их нет числа,
Но тот был моим трубадуром,
Я его дамой была.

Однажды звезду Плеяды
Я назвала своей,
Но место ее забыла
Я через несколько дней.
Знаю, что в звездном мире
И ярче есть, и крупней,
Но это чужие звезды,
А я лишилась своей.

Мораль такова, что с другом
Рассталась я навсегда:
Он птахой был, и гинеей,
И он был моя звезда.
Печальную эту песню
Скоро я допою,
И друг изменницу-душу
Тогда увидит мою.
Так пусть мое покаянье
Поможет его душе,
А на земле утешенья
Ему не найти уже.

23
I had a guinea golden --
I lost it in the sand --
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land --
Still, had it such a value
Unto my frugal eye --
That when I could not find it --
I sat me down to sigh.

I had a crimson Robin --
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away --

Time brought me other Robins --
Their ballads were the same --
Still, for my missing Troubador
I kept the 'house at hame.'

I had a star in heaven --
One 'Pleiad' was its name --
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded --
And all the night ashine --
I do not care about it --
Since none of them are mine.

My story has a moral --
I have a missing friend --
'Pleiad' its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear --
Shall meet the eye of traitor
In country far from here --
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind --
And he no consolation
Beneath the sun may find.


Рецензии
...и есть среди них золотые, -
но никто не найдет моей.
Бывают волшебные строчки, они застревают, они оседают...на дно души, и там живут.
Эти Ваши строки мгновенно вызвали в памяти строки из любимой трилогии, которая очень повлияла на меня в детстве-юности:
а именно из книги "Прерванная дружба" :
"Сижу я в пыли перепутья,
а в Италию едут цари."-
Это - стихотворение, связанное с фреской Бенноцо Гоцолли "Волхвы". Мрачное, торжественно-зловещее, с неожиданным, прерывающимся ритмом, очень тонко связанное с содержанием романа в целом. Этакий композиционный штрих,песенка в песенке, образ происходящего,данный в коротком стихотворении.

И вот Ваш перевод Э.Д. мгновенно - словно спичкой чиркнули в темноте - воскресил, выхватил из темных вод Леты - забытые прекрасные строки.
...Пожалуй ,надо перечитать роман.
Это с той поры я знаю,что существует Блейк, и сонеты Шекспира как-то особенно важны...
Спасибо, Алла. Простите, я почти ничего не сказала о Вашем прекрасном стихотворении... Но Вы поймете, как оно созвучно
мне, как важно.

Анна Акчурина   02.04.2011 23:46     Заявить о нарушении
Фреску эту я смутно помню - скорее даже впечатление от нее. А вот книгу эту я не знаю. Буду искать ее!

Спасибо!

Алла Шарапова   03.04.2011 11:55   Заявить о нарушении
Наверняка знаете,Алла, это трилогия Э.Л. Войнич "Овод", "Прерванная дружба",и "Сними обувь твою".

Анна Акчурина   03.04.2011 12:20   Заявить о нарушении
Да, я и забыла... Нет, я не читала двух других романов. Надо мне будет их взять. Спасибо!

Алла Шарапова   03.04.2011 16:22   Заявить о нарушении
"Прерванная дружба" - настоящий английский роман,роман-воспитание , все признаки налицо: и нравственные ценности,и идеал человеческих отношений, и подспудный бунт, и драма( трагедия даже)... и тонкая поэтичность, и лейтмотивом проходящая сквозь все произведение - поэзия...Вживаешься в ткань
произведения и больно сердцу, и прикипаешь к его героям навсегда...

Анна Акчурина   03.04.2011 16:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.