Отсутствие. Хорхе Луис Борхес. Вольный перевод

Мне жизнь придется заново отстроить,
что зеркалом твоим была доныне, -
просыпаясь,ее я поднимаю из руин. 
С тех пор как ты ушла,
весь этот город кажется мне лишним,
ненужным словно
свет неона в полдень
Ведь были вечера твоей оправой,
и в музыке меня ты ожидала,
твои слова звучали для меня.
Разбить бы все на тысячу осколков...
Скажи, где мне укрыть живую душу,
чтобы отсутствие твое не опалило
ее подобно яростному солнцу,
что жжет безжалостно и беспрерывно.
Твое отсутствие вокруг меня
смыкается удавкою на шее,
пучиною морской.

Из сборника "Жар Буэнос-Айреса".(1923)



Ausencia

"HabrE de levantar la vasta vida
que aUn ahora es tu espejo:
cada man~ana habrE de reconstruirla.
Desde que te alejaste,
cuAntos lugares se han tornado vanos
y sin sentido, iguales
a luces en el dIa.
Tardes que fueron nicho de tu imagen,
mUsicas en que siempre me aguardabas,
palabras de aquel tiempo,
yo tendrE que quebrarlas con mis manos.
?En quE hondonada esconderE mi alma
para que no vea tu ausencia
que como un sol terrible, sin ocaso,
brilla definitiva y despiadada?
Tu ausencia me rodea
como la cuerda a la garganta,
el mar al que se hunde."

Jorge Luis Borges
Fervor de Buenos Aires (1923)


Рецензии
Какой стих!Борхес и сотворчество с ним замечательного переводчика эмоционально очень затронули, спасибо!

Лия Руис   13.05.2018 11:51     Заявить о нарушении
Сердечное спасибо за Ваши добрые слова!

Н.Н.   17.05.2018 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.