Рецензия на Серебряная акация В. Валевского
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.
В связи с этим хочу заявить, что требования некоторых авторов об обязательном получении их согласия на полное или частичное использование их произведений в моих рецензиях незаконны, так как у меня нет цели получения какой-либо коммерческой выгоды, а преследуется исключительно культурная цель.
Эта рецензия будет немного необычная. Правильнее будет назвать так: сравнительная рецензия. Так как будут сравниваться два перевода стихотворения К.И. Галчинского «Серебряная акация». Первый в переводе В.Валевского, чей перевод уклончиво назван «по мотивам». Второй перевод Анатолия Домашёва.
Впрочем, «Серебряная акация» Галчинского в переводе А.Домашёва рецензироваться не будет, этот перевод нам нужен для сравнения: насколько качественно перевод-мотивы Валевского передают нам стихотворение Галчинского. И именно перевод Валевского, повторюсь, уклончиво названный «по мотивам», и будет предметом данной рецензии.
Теперь приведу произведение В.Валевского.
Серебряная акация
В.Валевский
по мотивам произведения польского поэта К.И. Галчинского
сестре природы, защитнице экологии, Дане Ковальчик посвящается
с особой благодарностью польскому отделению "Greenpeace"
Тут не поможет ничего…
Осталось только засмеяться.
Здесь сон для сердца твоего
Серебряных акаций.
Струна дрожит, луна в окне
И что-то там в далёкой дали.
Так нерв играет на струне
Моей тоски, моей печали.
Смотри, как пахнет всё вокруг!
Куда от запаха деваться?
А это запах, милый друг,
Серебряных акаций.
Не говори, что где-то там
Получше есть планета.
Ведь даже я не знаю сам,
Где хуже нету света.
Летят года, как чехарда,
В смешенье рас и наций,
Но не отнять им серебра
Серебряных акаций.
Ах, не могу я песню петь
И с этой песней засмеяться.
Эх, вот тебя б сейчас раздеть
И нарядить в цветы акаций!
Ведь ты сестра им и дитя,
Смешная королева.
И все тебя, как цвет, хотят
Подмять одною левой.
www.stihi.ru/2010/11/01/1216
Далее стихотворение Галчинского в переводе А.Домашёва.
Серебряная акация Галчинский
Мир не поможет весь…
а что ж я значу!
Тот же сон, тот же блеск,
серебро акаций;
воздух струной гудит,
крепкою нотой,
это июнь басит
за поворотом;
видишь: вошла во вкус
пасек работа!
Серебряны — ветер, куст,
желтые соты.
Не говори, что есть
планета лучше:
акация это песнь
серебряных кущей.
Плыть ей от уст до уст
и возвращаться
на крылышках райских уз —
серебра акаций.
О, какой святой шум
паствы зеленой!
Тают душа и ум,
как пред иконой.
Хмарою мысль, кружась,
звезды мне застит:
вот бы тебя сейчас
в цветы украсить,
ты ведь сестра всем им
и королевна,
серебряный ветер, дым
акаций серебряных.
Лагерь Альтенграбов, 1943
Перевел с польского Анатолий ДОМАШЁВ
http://magazines.russ.ru/zin/2010/2/ga12.html
Впрочем, на этом рецензию можно было бы закончить, сделать вывод и выставить оценку. Но обида за давно умершего польского поэта К.И. Галчинского не даёт права остаться в стороне и равнодушно наблюдать, как красивое стихотворение Галчинского превратилось в мотивах Валевского в совершенное недоразумение. Хочется защитить честь и достоинство настоящего польского поэта К.И. Галчинского. Это стихотворение Константы Ильдефонс Галчинский (1905-1953) написал в 1943 г. в лагере Альтенграбов. Условия, мягко говоря, тяжёлые, но даже в таких условиях настоящий поэт пишет замечательные стихи.
Тем не менее, приступим к рецензированию.
Наверняка многим почитателям творчества В.Валевского известна его манера предварять собственные стихи эпиграфами, которые иногда являются главной целью, преследуемой автором, а стихи являются лишь бесплатным приложением (но об этом в следующих рецензиях).
Но раз есть эпиграф (в данном стихе ТРИ(!) эпиграфа, для стиха многовато), начнём рецензию с эпиграфа – всё-таки автор старался, думал.
Перевод с польского, намеренно замаскированный словами «по мотивам», не должен никого сбивать с толку. Это именно перевод, и скорее всего, автор в своём стихе хотел быть как можно ближе к польскому оригиналу – по смыслу.
Далее мы читаем второй эпиграф-посвящение некоей Дане Ковальчик и третий эпиграф – благодарность польскому отделению Гринпис. Кто такая эта Дана? Чем она знаменита? Тайна за семью печатями! Поисковик ничего о ней сообщает. Может это польская лыжница олимпийская чемпионка Юстина Ковальчик? Но причем здесь серебряная акация? Да и польское отделение Гринпис как-то слабо связано с серебряной акацией.
Перейдем от эпиграфа к собственно стиху.
Тут не поможет ничего…
Осталось только засмеяться.
Здесь сон для сердца твоего
Серебряных акаций. (В.В.)
Мир не поможет весь…
А что ж я значу!
Тот же сон, тот же блеск,
Серебро акаций; (перевод А.Домашёва)
Первая строка в обоих переводах близки по смыслу. Впрочем, в переводе Домашёва: Весь мир не поможет, а у Валевского: Ничего не поможет ТУТ. Совершенно разная интерпретация – «Весь мир» и «Ничего». Чувствуете разницу? «Весь мир»! и «Ничего»! Да ничего и есть ничего – пустота.
Вторая строка. Перевод А.Д. передаёт волнение автора, показывает хрупкость человеческой жизни (не забывайте, Галчинский написал стихотворение, находясь в лагере, в заключении). Цветут акации! А что ж я значу – восклицает автор, - Кто поможет мне? Даже весь мир не поможет!
А что же мы видим в переводе В.В. – «Осталось только засмеяться»? Над чем? Что ничего не поможет ТУТ? Даже горечи нет в таком смехе!
Третья и четвёртые строки. В переводе В,В. Неожиданно появляется некто, кому адресован стих-перевод-мотив, может быть той самой Дане? Но не важно.
Второе четверостишие особенное : в переводе Валевского оно имеет две редакции. Вторая редакция та что можно прочесть сейчас на странице Валевского, а вот первая редакция приведена на иллюстрации (особая благодарность Шрайбикусу за то, что он сохранил для истории эту редакцию). Будем рецензировать обе редакции
Струна дрожит, луна в окне
И даль бежит в судьбе за далью.
Как нерв играю на струне
Велосипедною педалью.
Уж и не знаю, есть ли смысл разбирать этот «шедевр». Мне кажется, всё сказано в самом четверостишии. Но то, что автор или литгерой играет, как нерв, на струне (чем?) ВЕЛОСИПЕДНОЮ ПЕДАЛЬЮ!? Это что-то.
Но казалось бы зачем здесь приведена первая редакция. Ведь автор изменил недостатки. Но нам это важно для понимания читателем внутреннего мира поэта-переводчика, как он (поэт-переводчик) выражает стихами свои переживания, чувства, мысли, образы, что живут в его богатом внутреннем мире. Последующая редакция, была выполнена Валевским только после того, как на недостатки обратили внимание немногие авторы стихиры (хотя к тому времени В.В. получил несколько положительных рецензий, то есть отзывов). И видно, что во второй редакции четверостишие существенно изменилось, но тем не менее, стало ненамного лучше.
Струна дрожит, луна в окне
И что-то там в далёкой дали.
Что за струна, откуда взялась, почему дрожит и причем здесь луна? И что же, интересно, там в далёкой дали?
Воздух струной гудит,
Крепкою нотой,
Это июнь басит
За поворотом;
В переводе Домашёва всё красиво и понятно, всё взаимосвязано:
И воздух гудит струной. Крепкая нота – это июнь басит (потому и нота крепкая) и не где-то там в дали, а тут рядом – за поворотом.
Так нерв играет на струне
Моей тоски, моей печали.
Тут уже Валевский наверно слегка торопился и изменил злополучные две строчки не лучшим образом. Почему и главное как нерв играет на струне тоски и печали литгероя (или автора)?
Смотри, как пахнет всё вокруг!
Куда от запаха деваться?
А это запах, милый друг,
Серебряных акаций.
Трижды повторяется – запах. По разу в каждой строке. Это четверостишие никак не связано со стихом Галчинского, хотя чуть-чуть связано – «серебряных акаций» - тут действительно фантазии Валевского, прошу прощения, мотивы!
В переводе Домашшёва:
Видишь вошла во вкус
пасек работа!
Серебряны – ветер, куст,
Желтые соты.
Увы, не соответствует стиху Галчинского перевод-мотив Валевского.
Далее. Следующее четверостишие перевода Валевского
Не говори, что где-то там
Получше есть планета.
Ведь даже я не знаю сам,
Где хуже нету света.
Перевод Домашёва:
Не говори, что есть
Планета лучше:
Акация это песнь
Серебряных кущей.
На первый взгляд, первые две строки в обоих переводах совпадают. Почти совпадают.
Напишем перевод Валевского таким образом, чтобы было наглядно видно в чём есть совпадение.
НЕ ГОВОРИ, ЧТО где-то там
поЛУЧШЕ ЕСТЬ ПЛАНЕТА.
Теперь всё видно очень хорошо. Так почему почти совпадают? В переводе Домашёва автор утвердительно говорит: Не говори, что есть планета лучше! Он уверен, что такой планеты нет.
А что мы видим в переводе Валевского: Не говори, что где-то там получше есть планета.
Тут у автора определённо есть сомнения: наша планета хорошая, а где-то там очень-очень далеко есть планета ПОЛУЧШЕ, то есть чуть-чуть лучше или хуже.
Но в переводе Домашева после слов «планета лучше» стоит двоеточие – далее следует разъяснение почему здесь лучше: только на Земле есть «акация это песнь серебряных кущей»!
А у Валевского: «Ведь даже я не знаю сам, где ХУЖЕ НЕТУ СВЕТА»! Наверно автор хотел написать «где ЛУЧШЕ НЕТУ СВЕТА». Тут автор ни в чём не уверен, сам ничего не знает. Только что говорил, что получше, что получше планеты вроде бы нет, а далее пишет, что хуже чем здесь нет света!
Летят года, как чехарда,
В смешенье рас и наций.
Но не отнять им серебра
Серебряных акаций.
Немного о рифме: чехарда-серебра. Рифма не соответствует русской поэтической традиции.
Что такое «чехарда»? Это когда ребятишки прыгают друг через друга. Такая забавная детская игра. Помню, сам в детстве играл в чехарду. Сейчас, наверно, современные детки редко играют в чехарду.
Но представьте себе, как годы перепрыгивают друг через друга. Так стоп-стоп! Почему перепрыгивают? Валевский пишет: «летят года, как чехарда, в смешенье рас и наций»!
Как могут лететь года, как детская забава «чехарда», да ещё (почему-то!) в смешенье (может быть в смешеньи?) рас и наций? Как года оказались в смешении рас и наций? Совершенная бессмыслица! Но далее: этим годам, что летят, как чехарда, НЕ ОТНЯТЬ серебра серебряных же акаций! Отнять серебро серебряных… - это тавтология!
Так вот этим маловразумительным четверостишием Валевский заменил два четверостишия стихотворения Галчинского в переводе Домашёва.
Плыть ей от уст до уст
и возвращаться
на крылышках райских уз –
серебра акаций.
О. какой святой шум
Паствы зеленой!
Тают душа и ум,
Как пред иконой.
Почему Валевский так сократил стихотворение Галчинского, одному Богу известно.
Продолжим.
Ах, не могу я песню петь
И с этой песней засмеяться.
Эх, вот тебя б сейчас раздеть
И нарядить в цветы акаций! (перевод Валевского)
Хмарою мысль, кружась,
звёзды мне застит:
вот бы тебя сейчас
в цветы украсить,
В переводе Валевского автор пишет, что не может петь песню и засмеяться с песней этой тоже не может. О чём он нам хотел поведать, почему не может петь и смеяться? Ну не может и не может. Дальше гораздо интереснее:
«Эх, - восклицает автор, - вот тебя б сейчас раздеть»! А кого интересно хочет раздеть автор или литгерой? Акацию? Но он тут же собирается нарядить в цветы акаций! Раздеть акацию, чтобы потом нарядить её в ЦВЕТЫ АКАЦИЙ! Может быть Дану Ковальчик сестру природы? Но это как-то не очень прилично. Может быть, следующее четверостишие нам прояснить ситуацию? Посмотрим.
Ведь ты сестра им и дитя,
Смешная королева.
И все тебя, как цвет, хотят
Подмять одною левой. (пер. Валевского)
ты ведь сестра всем им
и королевна,
серебряный ветер, дым
акаций серебряных. (пер. Домашёва)
В переводе Валевского первые две строки особых вопросов не вызывают, кроме разве – «смешной королевы». Почему королева СМЕШНАЯ? Потому Что она и сестра и дитя ИМ одновременно? А вот это уже намного интересно:
И все тебя, как цвет, хотят
Подмять одною левой.
Подмять, как цвет? Может как цветы?
Подмять кого? Акацию? Королеву смешную? Дану Ковальчик?
И как можно подмять одной левой? Одной левой можно кого-то побороть, подразумевая, что это сделать очень легко.
Вывод: сделанный перевод, по мотивам, как пишет Валевский, что не меняет сути, очень слабый, на очень низком поэтическом уровне, по сравнению с высокохудрожественным переводом А.Домашёва. Уверен, что такой замечательный поэт как Галчинский не заслужил такого откровенно плохого перевода, по мотивам. Хотя понятна цель, преследуемая рецензируемым автором – донести до российского читателя творчество К.И. Галчинского. Но может быть Валевский не знает, что в России, а ранее в Советском Союзе хорошо знают, ценят и любят стихи Галчинского. В советское время стихи К.И. Галчинского переводили Анатолий Домашёв, Борис Слуцкий, Иосиф Бродский, Александр Ревич, Анатолий Гелескул, А. Штейнберг, В. Корнилов, М. Живов, М Петровых, Л. Мартынов, Михаил Светлов, Я. Белинский, Ю. Вронский, А. Големба, М. Ярмуш. В наше время можно прочитать переводы сделанные Шоргиным. Многие, особенно за пределами России, думают, в Советском Союзе угнеталась культура, литература других народов кроме русского, и в частности поэзия малых народов СССР, поэзия зарубежных стран соцлагеря таких как Польша, Чехословакия, Венгрия, Югославия, Болгария и другие. Как раз наоборот, переводились не только классики к примеру польской поэзии (А.Мицкевич), но и современные поэты в том числе и Константы Ильдефонс Галчинский. И переводы все были на высокохудожественном уровне. Убеждён, что данное рецензируемое произведение Валевского никогда бы не было напечатано ни в советское время, ни сейчас, ни в России, ни в Польше.
Оценка по десятибалльной шкале (от 0 до 10): -2 «минус два».
Да-да, не удивляйтесь! Вы скажете, что такой оценки нет в этой шкале. Но не могу оценить выше. «Ноль» выставлен за сам стих Валевского. Один балл снижен за плохой перевод, ещё один балл снижен за плохое отношение к стихотворению Галчинского.
С уважением, Ваш Добрый Практик Стихоанализа
PS На рецензируемый стих В.В. получил 46 отзывов (нельзя назвать их рецензиями), прочесть можно только 44. Для такого рейтингового автора получить 46 отзывов крайне мало. Значит даже не всем почитателям его творчества понравился рецензируемый стих.
Приведу первый и последний отзывы (они написаны на разные редакции данного стиха):
Первый отзыв:
Мне очень нравятся Ваши стихи по Галчинскому. В них живет трепетнсть поэта. Отчаянье, надежда, любовь - все, чем жив человек. Спасибо, Валентин.
Фарида Тумар 01.11.2010 06:36 • Заявить о нарушении правил
Последний отзыв (на 17.3.2011):
Прелесть какую здесь нарисовали поэтическим пером!
Яна Розова 16.11.2010 12:16 • Заявить о нарушении правил
Добавление от 22.3.2011 16:00:
В.Валевский после прочтения данной рецензии, отредактировал свой стих. Можете увидеть на иллюстраци.
Во-первых, в эпиграфе он написал: «стилизованная интерпретация по мотивам произведения польского поэта К.И. Галчинского». Это подразумевает, сохранение стиля стихотворения Галчинского, а как мы видим стиль сохранён ТОЛЬКО в переводе А. Домашёва. Возможно, В.В. имеет ввиду сохранение стиля своей интерпретации по мотивам произведения Галчинского! Тогда другое дело.
Во-вторых, отредактировано четвёртое четверостишие:
Не говори, что где-то там
Получше есть планета.
Была дана с тобою нам
Одна навек вот эта.
Последние две строки были такие:
Ведь даже я не знаю сам,
Где хуже нету света.
«Одна навек вот эта» - звучит очень коряво, лишнее уточнение «ВОТ». Я бы предложил В.В. такой вариант «Одна навеки - эта».
В третьих, появился очередной перл В.В.:
«Берегите природу! Не пинайте в нее ногой!
Пинать в нее ногой? По-русски так не говорят! Уважаемый В.В. что-то Вы с управлением глаголов совсем не ладите!
Тем не менее, все остальные недочёты остались.
И последнее замечание. В.В. изменил рубрику стиха. Была - "любовная лирика" стала "подражания". Как Вы думаете, Читатель, что-нибудь изменилось?
В связи с этим меняется оценка.
Оценка по десятибалльной шкале (от 0 до 10): -3 «минус три». Еще один балл снижен за плохое второе редактирование стиха.
С уважением, Ваш Добрый Практик Стихоанализа
Свидетельство о публикации №111031809216