Рецензия на Ты знаешь я тебя любил В. Валевского

Статья 1274 Гражданского кодекса РФ. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.

В связи с этим хочу заявить, что требования некоторых авторов об обязательном получении их согласия на полное или частичное использование их произведений в моих рецензиях незаконны, так как у меня нет цели получения какой-либо коммерческой выгоды, а преследуется исключительно культурная цель.

Рецензия на стих «Ты знаешь я тебя любил» В.Валевского

Ты знаешь, я тебя любил...
В. Валевский

Ты знаешь, я тебя любил...
Мне не хотелось в это верить.
Я убегал и сердца двери
Приоткрывал уже без сил.

И что я видел? Только тень
Смеялась детскими глазами
И солнца луч в оконной раме
Мне предвещал веселый день.

И я смеялся, будто ты
Была причиной своеволья
И разбивались сердца колья
О деревянные кресты.

И я бежал от этих мук
И находил себя в постели...
И вот тогда на самом деле
Мне снилось царство женских рук.

Но в этом царстве только ты
Была моей души вселенной.
И надо было непременно
Взять с боем полог красоты.

Взял бой и двинулся в тропу,
И плоть моя явилась данью –
Саморазъятой по мечтанью
Покинуть злую скорлупу.
www.stihi.ru/2010/08/07/4383

Стихотворение оставляет очень противоречивое впечатление. Сложилось мнение, что автор уделяет больше внимания рифме, чем смыслу.
Но начнём по порядку.

Ты знаешь, я тебя любил...
Мне не хотелось в это верить.

Литературный герой (далее – ЛГ) утверждает, что он любил (тебя), но тут же сообщает, что ему не хотелось в это верить. Противоречие первой и второй строки, так как все глаголы в прошедшем времени, то есть действие давно завершено. Скорее всего слово «верить» нужно для дальнейшей рифмы слову «двери». Да, к сожалению, в русском языке не так много рифм можно найти к слову «двери», хотя при желании всё-таки можно.

Я убегал и сердца двери
Приоткрывал уже без сил.

В приоткрытую дверь можно лишь протиснуться, тем более сил у ЛГ уже нет. К тому же не понятно двери чьего сердца такие тяжёлые, что эти двери можно только приоткрыть. И куда убегает или от кого убегает ЛГ остаётся полной загадкой.

И что я видел? Только тень
Смеялась детскими глазами
И солнца луч в оконной раме
Мне предвещал веселый день.

Второе четверостишие словами: «И что я видел?» совершенно не связано с первым! Потеряна смысловая взаимосвязь.
Но тут ещё интереснее. Появляется ТЕНЬ неизвестно чего, которая имеет детские глаза, и которыми она (тень) может смеяться!? После слова «глазами» напрашивается знак препинания – точка или запятая, но автор такой ерундой пренебрегает. Зачем?
«солнца луч в оконной раме» тут безусловно фраза не из русского языка. Любой русский человек сказал бы «солнца луч в окне»! А «рама» это из стиха в букваре: «Мама мыла раму». Но оказывается «солнца луч» предвестил литгерою «веселый день» - житель России сказал бы: «хороший день».

И я смеялся, будто ты
Была причиной своеволья
И разбивались сердца колья
О деревянные кресты.

Тут ЛГ смеётся над тем, что Она (объект любви ЛГ) будто бы была причиной своеволья! Но своеволья КОГО? Автор нам не разъясняет. В конце второй строки опять пропущен знак препинания, но даже точка или запятая (каждый может выбрать сам) не спасают от смыслового разрыва второй половины четверостишия.

И разбивались сердца колья
О деревянные кресты.

В этих двух строчках всё очень серьёзно. Автор нам поведал, что в сердце имеются КОЛЬЯ (для пояснения: колья бывают только из дерева)! В чьём сердце? Литгероя или объекта его любви? Загадка.
Но дальше ещё интереснее: эти деревянные «колья» сердца – РАЗБИВАЮТСЯ! Опять с русским языком у автора большие нелады! Потому что деревянные «колья» «разбиваются» о ДЕРЕВЯННЫЕ (!) КРЕСТЫ! Откуда появились деревянные кресты полнейшая тайна! Можно предположить: если бы речь в стихе шла о вампирах, а колья были осиновые, то какой никакой смысл бы появился. А так…

И я бежал от этих мук
И находил себя в постели...
И вот тогда на самом деле
Мне снилось царство женских рук.

ЛГ бежит от мук. Наверное, муки – это разбивающиеся о деревянные кресты колья, хотя впрочем необязательно. Но в результате этого бегства литгерой находит самого себя, где бы Вы думали, В ПОСТЕЛИ!!! Либо у ЛГ раздвоение личности либо ЛГ умер, тогда становится понятным, как ЛГ мог видеть самого себя в постели! Потому что даже спящий человек не видит сам себя. Тем более, что автор нас порадовал знаками препинания – многоточие. То есть третья и четвёртая строки не связаны по смыслу с первыми двумя. А в этих строках весьма интересное для нас: литгерою снится, причём заметьте, НА САМОМ ДЕЛЕ – ЦАРСТВО ЖЕНСКИХ РУК. Царство, где одни женщины представить несложно – всем известные амазонки – но вот царство, где одни руки, причём только женские, это что-то! А где интересно остальные части женского тела. В общем так и представляется жуткое зрелище из одних женских рук! Бр-р-р-р! Мороз по коже!

Но в этом царстве только ты
Была моей души вселенной.
И надо было непременно
Взять с боем полог красоты.

«Но в этом царстве только ты Была моей души вселенной». Попробую перевести с русского на русский. В царстве женских рук находится литгерой, а вселенной души литгероя была она – объект любви ЛГ. Всё равно получается полная бессмыслица. Простите, но следующие строки запутывают окончательно:

И надо было непременно
Взять с боем полог красоты.

Соединительный союз «И» абсолютно ничего не соединяет. И откуда вдруг такая спешка – непременно? И тут мы попадаем в умело расставленный автором капкан, так как он (автор) нас специально запутывает, чтобы мы ничего не поняли, но решили, что здесь заложен некий ГЛУБОКИЙ смысл!
У невещественного понятия КРАСОТА, в данном контексте красота не связана ни с чем, но имеет ПОЛОГ, который необходимо брать С БОЕМ! Почему? Зачем? Непонятно.

Взял бой и двинулся в тропу,
И плоть моя явилась данью –
Саморазъятой по мечтанью
Покинуть злую скорлупу.

Литгерой «взял бой» – может победил в бою? а то как-то не по-русски – «и двинулся в тропу». Двинулся тропой? В тропу можно только зарыться, и тогда двигаться будешь к центру Земли.
Плоть литгероя явилась данью – кому?
А вот здесь нужно выделить особо: саморазъятой – это слово не нашёл ни один поисковик (Яндекс, Гугл). Ну, нет такого слова в русской речи, уважаемый автор! Что оно значит?
Плоть литгероя разъединили по мечтанью (кто об этом мечтал?). «Покинуть злую скорлупу»! Откуда взялась скорлупа, почему скорлупа злая (как собака?), и почему злую скорлупу можно покинуть только САМОРАЗЪЯТОЙ плотью? Одни вопросы. Но здесь кое-что прояснилось: почему автор употребил «в тропу»: ему необходимо было найти рифму слову «скорлупу»!

Вывод: стих содержит несвязанные между собой по смыслу предложения, и потому является полной бессмылицей.
Удивляет другое: на 15.3.2011 на данное произведение написано 60 (шестьдесят) рецензий и только ТРИ автора заметили неладное в стихе. Две рецензии удалены, а рецензию третьего автора ждёт удаление.

Оценка по десятибалльной шкале (от 0 до 10) данного произведения:  0 «ноль»

С уважением, Ваш Добрый Практик Стихоанализа

Добавление от 22.03.2011 23:12:
Рецензируемым автором отредактированы несколько строк.

Ты знаешь, я тебя любил...
Я жил с мечтой в любви и вере.
Бежал к судьбе и сердца двери
Приоткрывал уже без сил.

Исправлены строки:

Мне не хотелось в это верить.
Я убегал и сердца двери

Опять автор сбивается на отдельные предложения без всякой связи между собой. «Я жил с мечтой в любви и вере». Надо полагать, что больше ЛГ с мечтой не живёт. Да и само предложение малопонятное: жить с чем-то в чём-то. «Бежал к судьбе» это ещё можно понять, но всё-таки в «приоткрытые двери» можно только протиснуться, к тому же сил нет.
Далее.

И разбивались сердца колья
О наваждения цветы.

Тут, что называется, исправлять - только портить. Колья в сердца так и остались, надеюсь осиновые. И опять колья разбиваются, словно стекло, «О наваждения цветы»!? Так, давайте попробуем разобраться. У цветов бывают наваждения и о наваждения разбиваются колья.
Что такое наваждение?
Словарь Ожегова:
НАВАЖДЕ;НИЕ, -я, ср.
1. По старым народным представлениям: то, что внушено злой силой с целью соблазнить, увлечь чем-н., запутать. Дьявольское, сатанинское н.
2. Непонятное явление, необъяснимый случай. Что за н.! (выражение крайнего удивления; разг.).

То есть наваждение – это что-то нематериальное. И как неодушевлённые цветы могут иметь что-то нематериальное? И как об это «наваждения цветы» могут разбиться «сердца колья»? Полный бред.

Продолжаем.

И я бежал от этих мук
Как от ожогов злых на теле...

Изменена вторая строка: «И находил себя в постели»
Бежать от мук, «как от ожогов злых на теле». Как можно бежать от ожогов (почему у автора всё злое – ожоги, скорлупа!) на теле? Ожоги на теле надо лечить, мазью лечебной смазывать, а так беги, не беги, а ожоги на теле так и останутся. Очень неудачное исправление.
Далее, нам автор решил объяснить, что такое ПОЛОГ. Спешим порадовать автора – сие нам известно, как и многим русскоязычным читателям. Хочу сказать, что ПОЛОГ совсем не обязательно брать с боем, можно просто его отодвинуть в сторону, ведь полог это ткань, материя. Ну, на худой конец можно разрезать ножом, любым острым предметом. Обычно с боем берут крепость.
И последнее исправление – самое кардинальное. Исправлено ТРИ строки из четырёх.

Я взял победную тропу,
И плоть моя скрепилась духом**,
Стремясь в ответ любовным мукам
Покинуть злую скорлупу.

ЛГ «взял победную тропу» - это совсем не из русской речи.
И «плоть» ЛГ «скрепилась духом». Тут автор делает сноску и приводит пример из Н.В. Гоголя:   «Скрепясь духом и сердцем, решился он служить по примеру прочих.» Но у Гоголя «скрепясь духом и сердцем, ОН решился…» а у В.В. «плоть скрепилась с духом». У Гоголя это делает человек, а у Валевского - плоть сама по себе, помимо человека, то есть помимо воли ЛГ.
«Стремясь в ответ любовным мукам». Почему в ответ любовным мукам? Что литгерой кому-то уже причинил, находясь в злой скорлупе(!), любовные муки?
Оставим эти бесполезные вопросы, нам никогда не понять «богатый» внутренний мир автора, так как внутренний мир есть, а богатого внутреннего мира нет. Пусто там.
Вывод: исправления, сделанные Валевским, не привели к улучшению стиха, а кое в чём даже ухудшили.
Оценка по десятибалльной шкале (от 0 до 10) данного произведения:  первоначально была 0 «ноль».
После исправлений: -2 (минус два).

С уважением, Ваш Добрый Практик Стихоанализа


Рецензии
Я первый раз в жизни видел рецензию. Как много мне она дала!

Острый Комар Храпов Владимир Вик   06.08.2013 13:29     Заявить о нарушении
Благодарю, Острый Комар! Надо учиться на чужих ошибках. Это самый лучший опыт.

Добрый Практик Стихоанализа   06.08.2013 23:39   Заявить о нарушении
Это я,с фабулы. Сначала назывался здесь Острым Комаром, потом попросил переименоваться. Не совсем удачно мое имя изменили. Наверно неправильно просил. Да, ладно уж.

Острый Комар Храпов Владимир Вик   07.08.2013 01:33   Заявить о нарушении
Я понял. НО! ЧУ! Конспирация!

Добрый Практик Стихоанализа   07.08.2013 23:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.