Мюриэль Рюкэйзер. Камень посреди дороги

   Мой сын когда был ещё малышом сказал мне
Бог
это ничто, это даже не камешек посреди дороги
на Флориде.
Вчера
Нэнси, моя подруга, после долгой болезни
сказала :
- Ты знаешь, что помогло мне подняться, из отчаянья вырваться?
- А именно?
- Ничто.
                Перевод на польский Юлии Хартвиг
                *   *   *


Muriel Rukeyser - Kamyk po;rodku drogi na Florydzie


 M;j syn jako ma;e dziecko powiedzia;
B;g
to jest nic, to nie jest nawet kamie; na ;rodku drogi
na Florydzie.
Wczoraj
Nancy, moja przyjaci;;ka, po d;ugiej chorobie powiedzia;a:
Wiesz, co pomog;oby mi si; d;wign;;, wydoby; z rozpaczy?
Co takiego?
Nic.

                prze;. Julia Hartwig


Рецензии
- А именно? = - Что же?

Татьяна Тареева   01.02.2011 21:43     Заявить о нарушении
Как я понял, по мнению Мюриэль, это НИЧТО, т.е. отсутствие чего бы то ни было (понятие такое).

Глеб Ходорковский   02.02.2011 03:16   Заявить о нарушении
1.- А именно? = - Что же?
Я предложила , на мой взгляд равноценную, но более точную замену Вашей версии перевода вопроса Мюриэль.
2. А что касается смысла стихотворения, то мне видится, в нем проведена параллель между словом ребёнка, не умеющего иначе обозначить то, чего он не может выразить и ответом Нэнси, которая так чисто и коротко, двум подругам известным от младенца (БОГ) вторым значением слова НИЧТО объяснила чудо выздоровления
Очень ёмкое стихотворение, оно очень мне понравилось

Татьяна Тареева   02.02.2011 21:35   Заявить о нарушении
Танечка, мне кажется, что это казуистика. Под БОГОМ подразумевается НЕЧТО, а не НИЧТО.

Глеб Ходорковский   03.02.2011 00:45   Заявить о нарушении
Вы правы. Безусловно.

Татьяна Тареева   03.02.2011 21:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.