Скорбная элегия в честь Януша Корчака

Польский поэт Влодзимеж Слободник
“Trenie ku czci Janusza Korczaka”
(Скорбная элегия в честь Януша Корчака)

                Перевод О. Павлова.

Так куда ты уходишь с детьми, наш Сократ современный?
К облакам непорочным,  к разорванной книге огней,
Где из букв, беспредельна как свет, воспаряет поэма,
Где растет человечество до неземных степеней?

Сочиняющий сказки, ты сам обернулся легендой,
Обещающий детям, что смерть их еще не близка.
Доброта и отвага вам стали рубахою смертной,
Но вздымается память, разливиста, словно река.

Ты уходишь с детьми, далеко и навеки – туда,
Где Джордано пылает, где Бог на Голгофе распятый,
Где руины Эллады и траурной тучи гряда,
Где великое Эхо и дуб, вероломством разъятый.


Рецензии
Счастлива открыть для себя Вашу страницу, Олег. Жаль, что не попадала сюда раньше.
Когда у меня родился первый, мне подарили кгигу Януша Корчака "Как любить ребенка". Читала с удовольствием, те главы, которые были "актуальны" для меня в то время, делая поправку на несовременность педагогических методов, сравнивая с (тоже несовсременным) Споком, и только позже, в послесловии узнала о его, Януша Корчака, подвиге. Поистине, книжку нельзя было назвать иначе. Так любить, не просто своего ребенка, а детей вообще...
Спасибо Вам за этот перевод. Очень интересно почитать оригинал, поищем.
С уважением,
Анна

Анна Сергей   21.03.2011 15:59     Заявить о нарушении
всего подлинника у меня не было, только подстрочник.

Олег Ник Павлов   21.03.2011 22:06   Заявить о нарушении
Нашла в Гугле. Я понемногу учу польский, Сергей им владеет, даже пишет немного по-польски, поэтому нам интересно.

Анна

Анна Сергей   22.03.2011 11:26   Заявить о нарушении
Анна, если можно, отправьте и мне полный польский текст (у меня только первая строфа). Заранее благодарен, Олег. Моя почта olnikpavl@mail.ru

Олег Ник Павлов   22.03.2011 20:38   Заявить о нарушении
Вот, Олег, кажется, получилось здесь передать польские символы:

„ Tren ku czci Janusza Korczaka”

„ Dokąd z dziećmi odchodzisz, współczesny Sokratesie?
Czy do czystych obłoków, czy do rozdartej księgi,
Gdzie się z liter układa górna rzecz o bezkresie.
Gdzie rośnie człowieczeństwo do dziesiątej potęgi?

Któryś zmyślał baśnie, sam stałeś się legendą,
Któryś oszukał dzieci, że śmierć je rychła nie czeka,
Tobie dobroć i męstwo śmiertelną koszulę przędą
I pamięć o Tobie wzbiera jak rozlewista rzeka.

Idziesz z dziećmi i idziesz, idziesz bardzo daleko,
Tam, gdzie Giordano Bruno, tam, gdzie Ukrzyżowany,
Ścięta kolumno grecka, chmuro żałobna i wielkie Echo,
Dębie wysoki, przez piorun i przez podłość strzaskany!”

Анна Сергей   23.03.2011 11:43   Заявить о нарушении
Спасибо за подлинник!

Олег Ник Павлов   24.03.2011 09:24   Заявить о нарушении