Зазывающий шепот ветра - перевод

Мой перевод:
Ребенком, слышали? - рыдает ветер...
Больным ребенком скорбно-скорбно плачет,
Веселым хулиганом в кроне древа,
По голым веткам, он шумит и скачет.

Он чайкой мечется над хмурым морем,
Одну волну, другой вздымая круче...
Он быстро пронесется в море штормом
И стихнет в одиночестве за тучей.

Кому же он поет все эти песни?
Кого зовет во сне своем печальном?
Что так вздыхает он, пусть скажет честно:
В обед и в вечер, в ночь и в дня начале?

Тоску развеять непременно хочет,
Отыскивая, где найти забвение...
Листва у кроны нежно-нежно шепчет
И слышно в шепоте слова прощения...

Оригинал:
Владимир Левченко
Вітер

Ви чули, як вітер співає
І плаче, як хворе дитя?
Як весело в кронах шугає
І пестить тремтливе гілля?

Як чайкою б’ється над морем,
Здіймаючи хвилі круті,
Як швидко проноситься морем
І стихне десь там в самоті?

Кому ж бо він пісню співає?
І кличе кого уві сні?
Так щемко чому він зітхає
В буремнії ночі і дні?

Розвіяти тугу він хоче,
Шукаючи десь забуття,
А листя так ніжно шепоче
І чути слова каяття.


Рецензии
Лариса, я думаю, перевод чудесный. Знаю, как трудно найти нужное слово, а потом - отыскать собрата, сожителя, двойняшку, обращая внимание на внутреннее родство их, А иногда двойника переодеть в подходящее платье, скрыть не очень существенную черту, обратить внимание на главное в характере, на цвет, рост, действия. Я переводы делала только с удмуртского. Трудно, но интересно. Спасибо за такое сотрудничество! Успехов!!! Г*Г*

Галина Гагалева   25.11.2022 23:49     Заявить о нарушении
спасибо, Галочка - как подробно Вы всё это описали - какие слова смогли подобрать!
и правы - на самом деле - не просто это - перевод.

с добром и благодарностью -

Лариса Часовская   26.11.2022 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.