Молитва Анна Каменская

МОЛИТВА, НА КОТОРУЮ ОТВЕТЯТ
   
Боже, дай мне побольше страданий,
а после, позволь умереть.

Разреши мне пройти молчаливо,
ничего не оставив, тем более  -  страха.

Сделай так, что б и дальше двигался мир,
море пусть, как и прежде целует песок.

Пусть трава остается зеленой,
что б лягушки могли в ней укрыться.
Что бы кто-нибудь мог, в ту траву, зарывшись лицом
свою выплакать радость.

Пусть день будет светел,
будто нет больше боли.

И позволь что бы стих мой, стал чист как стекло
о которое стукнулся шмель. 



B;g daj mi cierpie; wiele
    a potem daj mi umrze;

    Pozw;l mi i;; przez cisz;
    niech nie zostanie po mnie nawet l;k

    Spraw niech dalej dzieje si; ;wiat
    niech morze ca;uje brzegi

    Niech trawa b;dzie nadal zielona
    aby mog;a si; w niej ukry; ;abka
    i aby kto; m;g; w niej zanurzy; twarz
    i wyp;aka; mi;o;;

    Spraw niech wzejdzie dzie; tak jasny
    jakby ju; nie by;o cierpienia

    A m;j wiersz niech stoi przezroczysty jak szyba
    o kt;r; t;ucze g;;wk; zb;;kana pszczo;a


Рецензии
Красивый текст, Руслан! А "выплакать радость" - умопомрачительно ...
С уважением,

Исаков Алекс   17.11.2010 17:22     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне тоже этот стих понравился.

Винарчук Роман   17.11.2010 18:41   Заявить о нарушении
Руслан, прошу извинить, я тут немного похулиганил. В общем, не велите казнить, велите слово молвить)))
***
(по мотивам Анны Каменской)
Боже, дай мне побольше страданий, потом
Умереть мне спокойно позволь.
Разреши мне пройти, не оставив молчком
Ничего, а тем более – боль.

Сделай так, чтоб и дальше стремились миры,
Пусть, как прежде целует песок
Море. Зелень останется пусть у травы,
Лягушонок чтоб спрятаться мог.

Чтобы мы, в ту траву зарываясь лицом,
Радость выплакать нашу могли.
Пусть наш день станет светлым и солнечным днем,
Будто боль навсегда отболит.

Пусть стеклом станет чистым стихов моих трель,
О которое стукнулся шмель …
(25.11.2010)

Исаков Алекс   25.11.2010 07:51   Заявить о нарушении
Добрый день, Алекс! Ваша идея зарифмовать перевод мне понравилась. И сам стиль Вашего перевода тоже очень хороший. Я думаю что нужно кое-что доработать. На мой субъективный вкус - перенос моря на другую строку излишен.
А так, готов абрис великолепного стиха. И это не будет плагиатом. Бах, тот переделал многие работы Букстехуде и Вивальди. Мастерство оправдывает всё!


Винарчук Роман   25.11.2010 15:39   Заявить о нарушении