Р. М. Рильке - Я дома - с нем

Я дома - меж реальностью и сном,
где дремлют на ходу под вечер дети,
где старики сидят в уютном свете
простой печи за ужином вдвоем.

Я дома – меж реальностью и сном,
где колокольный звон в закате льется,
и девушки устало у колодца
стоят, мечтая тихо о своем.

И вековая липа за окном…
И горсть тепла, скрываясь в ветках где-то,
чуть дрогнет и с безудержностью лета
прорвется меж реальностью и сном.



R.M. Rilke
Ich bin zu Hause
 
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Kinder schlaefern, heiss vom Hetzen,
dort wo die Alten sich zu Abend setzen,
und Herde gluehn und hellen ihren Raum.

Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Abendglocken klar verklangen
und Maedchen, vom Verhallenden befangen,
sich muede stuetzen auf den Brunnensaum.

Und eine Linde ist mein Lieblingsbaum;
und alle Sommer, welche in ihr schweigen,
гuehren sich wieder in den tausend Zweigen
und wachen wieder zwischen Tag und Traum.


Рецензии
Очень понравилось, спасибо.
Попробовал даже перевести сам и опубликовал на своей страничке:
http://www.stihi.ru/2012/12/25/10039
Но в то же время есть некоторые спорные вопросы.
Такая категория, как реальность (надо понимать, данная нам в ощущениях), здесь неуместна, ведь автор не философствует. И не пишет стихи типа: "От зари до зари, от темна до темна". Он более конкретно рисует нам вечернюю картинку, непосредственно предшествующую сну: дремлющие дети, ужинающие старики, колокольный звон на закате, усталые мечтательные девушки (всё беру по Вашей версии).
Но бедных притомившихся детей Вы почему-то заставили бродить на ходу, это противоречит как переводимому тексту, так и мнению других переводчиков. Даже один англоязычный переводчик, и тот укладывает их спать: "Where children sleep, hot from their rushing".
"Простой печи за ужином вдвоём" - здесь "простой" и "вдвоём" скорее для рифмы, ведь мы не знаем, сколько пожилых людей и каковы характеристики печи. Хотя, конечно, скорее всего это так и есть.
Хотя мой вариант наверняка хуже, у Вас столько переводов!
С уважением

Злой Тролль   27.12.2012 06:04     Заявить о нарушении
День добрый! Спасибо большое за такой тщательный разбор, это всегда приятно. Попробую ответить)))
"Такая категория, как реальность (надо понимать, данная нам в ощущениях), здесь неуместна, ведь автор не философствует." Возможно, что Вы и правы. Но, поскольку Рильке априори не может не "философствовать", я внесла некую долю абстрактности в этот промежуток между днем и ночью)
"Но бедных притомившихся детей Вы почему-то заставили бродить на ходу" - не могу не согласиться) Здесь исключительно моя переводческая вольность, интерпретация того, что уставшие от беготни дети не спят (как оно и есть в оригинале), а засыпают на ходу, набегавшись за день)))
""Простой печи за ужином вдвоём" - здесь "простой" и "вдвоём" скорее для рифмы" - так и есть))

Помимо этого, есть еще "горсть тепла", прорывающаяся с безудержностью лета, вместо множества лет (в значении времени года)))
Да и еще много чего есть несоответствующего.
Вашу версию я прочитала, вполне себе заслуживающий жизни вариант. Единственое - рифмы слабоваты,а порой и вовсе не рифмы и даже не рифмоиды, а у немцев рифмы очень точные всегда.
Ну как-то так. Но, если Ва интересна безоговорочная точность в переводе, что бывает крайне редко - прочтите мои переводы Рота - там максимальное приближение смыслу, ритмике, размеру)
Еще раз спасибо за визит!
С уважением,

Ульяна Ильина   10.01.2013 15:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.