Две врабчета

Перевод на болгарский язык стихотворения "Два воробья" М. Гуськова, выполненный прекрасной болгарской поэтессой Марией Магдаленой Костадиновой. Русский текст стихотворения приведен после болгарского.

Две врабчета

Две врабчета стоят на клонче,
под музиката на дъжда,
съсед чикчирика на съседката
"руладите" извеждайки.

И плаче сърцето, разтапяйки се,
била любов...и не била -
каква простичка песничка,
на милиони години и е възрастта.

* * *
Михаил дорогой...читая твои прелестные строки
сердце мое тает... сердечно, с неизменной теплотой к тебе.

Мария Магдалена Костадинова   20.10.2010 16:21   •   

Русский текст стихотворения Михаила Гуськова «Два воробья»:

ДВА ВОРОБЬЯ

Два воробья сидят на ветке,
Под музыку дождя
Сосед чирикает соседке
"Рулады" выводя.

И плачет сердце, тая,
Была любовь... и нет -
Какая песенка простая,
Ей миллионы лет.

Спасибо за Ваш благородный труд и за большую честь - быть поэтом, стихи которого перевела прекрасная болгарская поэтесса - Мария Магдалена Костадинова . Ваш перевод я обязательно выучу наизусть, дорогая Мария!
Обнимаю!
Счастья Вам, милая Подруга!

Ваш Михаил Гуськов   20.10.2010 18:53   


Рецензии
Мне кажется, в болгарском варианте нет рифмы.
С удивлением

Бадяга От Бродяги   21.10.2010 13:12     Заявить о нарушении
Как что? Я понимаю Вашу иронию, Юра, но не понимаю восторгов остальных рецензентов. А с виду, вроде нормальные авторы. :(
(никого не хотел обидеть)

Бадяга От Бродяги   21.10.2010 17:06   Заявить о нарушении
Михаилу. Не обижайтесь, я ни черта в поэзии не разбираюсь.

Бадяга От Бродяги   21.10.2010 17:17   Заявить о нарушении
Дорогой Бродяга, разбираться в стихах – не главное, главное - быть хорошим человеком, это и есть - первая древнейшая профессия! Вторая - быть плохим человеком! Боюсь, что Юра Крошин, избрав стезю пародиста, прочно встал на дорогу овладения второй древнейшей профессией.

Михаил Гуськов   21.10.2010 19:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.