Иннокентий Флик. В сумерках...

    В сумерках
    Жмусь к горизонту
    Капризным сердцем

    И засыпаю в мяте
    Вспоминая тебя

    Ночь миновала
    Под гоготанье гусей

    Не хватает
    Только мизинчика любви
    На пятипалой розе

   "Шиповник тяжко отдаёт плоды"*)

    Созвездье Псов
    Отечество издревле
    Сыновней дерзости...

    Ты звал меня, мой друг,
    И я не мог молчать

    Ты звал и умолял меня -
    молчи
    А старый грач
    Стенаньем  моей крови
    Тихонько прошептал
    Кричи.
            
              *)Лина Костенко.
   
           *   *   *

    У сутiнках...
Иннокентий Флик
У сутінках
Тулюсь до небокраю
Примхливим серцем

У м’яті засинаю
У споминах про тебе

Ніч минає
Під гелготіння гусей

Не вистачає
Мізинчику  любові
На п’ятипалій ружі

«Шипшина важко віддає плоди» *

Сузір’я псів
Старенька батьківщина
Зухвалості синів

Ти кликав мене, друже
Я промовчати не зумів

Ти кликав і благав
Мовчи
У стугонінні крові
Старенький грак
Прошепотів
Кричи

*Ліна Костенко


Рецензии
Глеб, великолепный перевод! У меня даже возникло изумление, неужели это я написал? Настолько прекрасен Ваш стих.
Нет, всё переведено верно. Но переводы всегда звучат по-новому.
Всё-таки, стихи - это прежде всего язык, это прежде всего звучание. Смысл бывает вторичен и неважен. И сам себя открываешь в новом звучании. Хотя тут ты уже не сам. Здесь уже сотворчество. Здесь уже взгляд другого поэта, другого человека сквозь призму твоего слога.
И промені сонця становятся лучами солнца.

Иннокентий Флик   19.10.2010 15:37     Заявить о нарушении
Да нет,(начинаю с оксюморона)смысл первичен и важен - это же главное, что хотел сказать автор. Остальное - как получится. Чем больше рАзнится лексика и прочее в структуре даже родственных языков, тем сложнее передать звучание.
А с вами и с Людой, как мне кажется, я попал в унисон, в нечто, очень близкое мне, живое, простое и совершенно непохожее на других.

Жду новое на украинском.

С уважением

Глеб Ходорковский   19.10.2010 23:10   Заявить о нарушении