Иннокентий Флик. В сумерках...
Жмусь к горизонту
Капризным сердцем
И засыпаю в мяте
Вспоминая тебя
Ночь миновала
Под гоготанье гусей
Не хватает
Только мизинчика любви
На пятипалой розе
"Шиповник тяжко отдаёт плоды"*)
Созвездье Псов
Отечество издревле
Сыновней дерзости...
Ты звал меня, мой друг,
И я не мог молчать
Ты звал и умолял меня -
молчи
А старый грач
Стенаньем моей крови
Тихонько прошептал
Кричи.
*)Лина Костенко.
* * *
У сутiнках...
Иннокентий Флик
У сутінках
Тулюсь до небокраю
Примхливим серцем
У м’яті засинаю
У споминах про тебе
Ніч минає
Під гелготіння гусей
Не вистачає
Мізинчику любові
На п’ятипалій ружі
«Шипшина важко віддає плоди» *
Сузір’я псів
Старенька батьківщина
Зухвалості синів
Ти кликав мене, друже
Я промовчати не зумів
Ти кликав і благав
Мовчи
У стугонінні крові
Старенький грак
Прошепотів
Кричи
*Ліна Костенко
Свидетельство о публикации №110101903335
Нет, всё переведено верно. Но переводы всегда звучат по-новому.
Всё-таки, стихи - это прежде всего язык, это прежде всего звучание. Смысл бывает вторичен и неважен. И сам себя открываешь в новом звучании. Хотя тут ты уже не сам. Здесь уже сотворчество. Здесь уже взгляд другого поэта, другого человека сквозь призму твоего слога.
И промені сонця становятся лучами солнца.
Иннокентий Флик 19.10.2010 15:37 Заявить о нарушении
А с вами и с Людой, как мне кажется, я попал в унисон, в нечто, очень близкое мне, живое, простое и совершенно непохожее на других.
Жду новое на украинском.
С уважением
Глеб Ходорковский 19.10.2010 23:10 Заявить о нарушении