Душа пана когито из херберта

Раньше
Знаем из истории
Выходила из тела
С остановкой сердца

С последним вздохом
Удалялась тихо
На луга райские

Душа Пана Когито
Делает иначе

При жизни покидает тело
Без слов прощания

Летние месяцы развлекается
На других континентах
За границами пана Когито

Трудно найти её адрес
Не даёт знать о себе

Избегает контактов
Не пишет писем

Никто не знает когда вернётся
Может покинула навсегда

Пан Когито силится побороть
Низкое чувство зависти

Думает о душе хорошо
Думает о душе с нежностью

Очевидно должна она жить
Также в других телах

Душ категорически не хватает
На все человечество

Пан Когито мирится с судьбой
Не видя другого выхода

Старается даже произносить
- моя душа, моя

Думает о душе ласково
Думает о душе с нежностью
Даже когда она является
Неожиданно
Не приветствует её словами
- Хорошо что ты вернулась
Лишь искоса смотрит
На неё сидящую перед зеркалом
И расчёсующую  свои волосы
Запутанные и седые


Рецензии
Руслан!
Попробую ответить на Ваш вопрос о сравнении Вашего перевода с Британишским (Б).
Увы, моё суждение может быть несовершенным в силу невозможности (из-за незнания языка подлинника)сравнить бОльшую точность перевода словосочетаний или метафор, посему высказываю заметки не литературного критика, а читателя, то есть - как это видится и слышится одному из простых читателей. У другого, естественно, будут свои мысли.
Общий взгляд: оба перевода по своему образны, и почти равнозначно и непротиворечиво доносят ясную мысль.
(Сразу уж отмету опечатку у Вас в предпоследней строке: "расчёсывающую" и ещё предположу, что в первом четверостишии упущено слово "душа").
В сравнении пары: "луга райские" и "пажити неба", пожалуй, выигрывают "пажити", поскольку не всегда душа попадает в Рай. Хотя, с другой стороны, и "пажити неба" тоже по смыслу - не Ад...
Если у Вас "Летние месяцы развлекается...", то представляется, что в иные месяцы она всё же возвращается, а у Б. "Месяцы годы..." - это иное исчисление времени...
"Силится побороть". У Б. - "борется". Думается, что один глагол лучше, чем два глагола, хотя бы по принципу "экономии слов".
Не нравятся мне слова "очевидно" и "категорически" - немного канцелярский привкус, "конечно же" и "явно" - звучат здесь лучше.
А вот Ваше "мирится с судьбой" кажется мне лучше, чем "приемлет жребий" у Б. Тут Б. переборщил с высокопарностью.
"Убеждать себя" - лучше у Б., а с "сантиментом" он, по-моему, проиграл, а со "спутанными" снова выровнялся.

Руслан, резюме не делаю - это привилегия Ваша!
Напишу лишь, что труд Ваш переводческий достоен похвал и приносит читателю удовольствие!



Григорий Котиков   20.09.2010 13:42     Заявить о нарушении