Папа Иоанн ххш - Кароль Войтыла. Страдание

 Часто страдания чувств
меряют столбиком ртути -
так как тепло
воздуха или тел -
но ведь страдания чувств                эту величину
надо раскрыть иначе
(а ты всегда остаёшься осью
своих дел).

Если б могла ты понять, что ось этих дел
не ты а Тот, кто является этой осью
и тоже любви не находит -
если б могла ты понять.

Для чего человеку сердце?

Температура Вселенной и сердце - и ртуть...

                *   *   *   

Cierpienie.

"Cz;sto cierpienie uczu;
mierzy si; s;upkiem rt;ci
podobnie jak ciep;o
powietrza lub cia; -
a przecie; trzeba inaczej
wykrywa; ich wielko;;...
(lecz ty zanadto jeste; osi;
swoich spraw).

Gdyby; zdo;a;a poj;; ze osi; tych
spraw nie jeste; a Ten co ni; jest,
te; nie znajduje mi;o;ci -
gdyby; zdo;a;a to poj;;.

Po c;; jest serce ludzkie?

Temperatura wszech;wiata i serce ludzkie - i rte;."


Karol Wojty;a

      В этом стихотворении Папа отделил страдания физические от страданий чувственных, которые нельзя мерить привычными обычными мерками.
      При переводе  загвоздка со словами "wykrywac wielkosc" - раскрывать величину или величие?
      И еще одна деталь - обращение к женщине...
      Может быть,это стихотворение из ранних?


Рецензии
Многоуважаемый автор, у меня вопрос: возникали ли у Вас проблемы с авторами оригиналов по поводу авторских прав? Нужно ли разрешение автора или его представителя на публикацию его произведения в переводе?
Заранее большое спасибо за ответ.

С уважением и положительной оценкой Ваших произведений,

Динах фон Давыдов   02.06.2011 01:04     Заявить о нарушении
Уважаемый Динах, свои переводы я осуществляю из книг, приобретённых лет пятьдесят тому назад и, в основном, из нескольких подборок польской поэзии, размещённых в интернете.
Рядом с переводом я обычно помещаю оригинал, кроме тех случаев когда делаю перевод из книги.
Никакой материальной выгоды от публикации на стихире своих переводов я не получаю.
Ничего не могу сказать о качестве своих переводов - это дело читателей.
Кроме того, я публикую сведения об авторах, взятые из википедии
и ГУГЛа со ссылкой на источник.
Есть у меня и читатели из Польши, но никто из них мне подобных вопросов не задавал и проблем не было.
С авторами стихирными я в контакте - проблем нет.
На стихире подобных мне переводчиков с польского - десятки, если не сотни.
Что касается Папы Иоанна ХХIII - думаю, что несмотря на то, что я иноверец и к тому же атеист, этот светлый человек улыбнулся бы и благословил меня независимо от качества перевода - за намерение познакомить широкий круг людей с польской поэзией

С уважением

Глеб Ходорковский   02.06.2011 13:34   Заявить о нарушении
Большое спасибо за ответ. Я перевожу с французского и нидерландского,но где-то читала, что нужно чуть ли не письменное согласие автора (или имеющего права) на публикацию перевода.
Хотя, казалось бы, мы публикуем на авторской странице, где происходит сам процесс творчества (изменения, улучшения, исправления и т.п.)и никакого материального профита, естественно.
Хорошо бы узнать всё точно.
Еще раз спасибо за ответ и успехов в творчестве и жизни.
С уважением,

Динах фон Давыдов   02.06.2011 14:35   Заявить о нарушении
Уважаемая Дина, вопрос об авторском праве в интернете ещёпо-настоящему не устаканился.
С одной стороны авторы должны быть благодарны за столь широкую популяризацию, да ещё в переводе.
С другой стороны авторы, имеющие опубликованные в печати книги
опасаются, что после публикации в сети спрос на их книги понизится.
Я думаю, что всё упирается в деньги, а поскольку мы не извлекаем,
из того что делаем, выгоды - переживать по этому поводу не стоит.

P.S. Если можно: как вас зовут,Где обитаете - далее по желанию.

С уважением

Глеб Ходорковский   03.06.2011 12:19   Заявить о нарушении
Еще раз большое спасибо за ответ. Действительно, много неясностей с этим вопросом. Будем выяснять.
Я живу в Нидерландах,недалеко от Амстердама. А имя, которым я пользуюсь,Вам не понравилось? В нем есть своя логика: кого в Европе, мягко выражаясь, недолюбливают (помимо радикальных исламитов)? - немцев, евреев да и русских не особенно жалуют - потому такое сборное имя - в знак протеста, как бы, хотя Давыдов- по бабушке настоящее.
А "ДинаХ" - просто чтобы придыхательный звук сохранить, но "благодаря" ему меня многие за мужика "держат" здесь на сайте.))))
Будем обмениваться инфомацией?

С уважением,


Динах фон Давыдов   05.06.2011 00:48   Заявить о нарушении