Папа Иоанн ххш - Кароль Войтыла. Страдание
меряют столбиком ртути -
так как тепло
воздуха или тел -
но ведь страдания чувств эту величину
надо раскрыть иначе
(а ты всегда остаёшься осью
своих дел).
Если б могла ты понять, что ось этих дел
не ты а Тот, кто является этой осью
и тоже любви не находит -
если б могла ты понять.
Для чего человеку сердце?
Температура Вселенной и сердце - и ртуть...
* * *
Cierpienie.
"Cz;sto cierpienie uczu;
mierzy si; s;upkiem rt;ci
podobnie jak ciep;o
powietrza lub cia; -
a przecie; trzeba inaczej
wykrywa; ich wielko;;...
(lecz ty zanadto jeste; osi;
swoich spraw).
Gdyby; zdo;a;a poj;; ze osi; tych
spraw nie jeste; a Ten co ni; jest,
te; nie znajduje mi;o;ci -
gdyby; zdo;a;a to poj;;.
Po c;; jest serce ludzkie?
Temperatura wszech;wiata i serce ludzkie - i rte;."
Karol Wojty;a
В этом стихотворении Папа отделил страдания физические от страданий чувственных, которые нельзя мерить привычными обычными мерками.
При переводе загвоздка со словами "wykrywac wielkosc" - раскрывать величину или величие?
И еще одна деталь - обращение к женщине...
Может быть,это стихотворение из ранних?
Свидетельство о публикации №110080803276
Заранее большое спасибо за ответ.
С уважением и положительной оценкой Ваших произведений,
Динах фон Давыдов 02.06.2011 01:04 Заявить о нарушении
Рядом с переводом я обычно помещаю оригинал, кроме тех случаев когда делаю перевод из книги.
Никакой материальной выгоды от публикации на стихире своих переводов я не получаю.
Ничего не могу сказать о качестве своих переводов - это дело читателей.
Кроме того, я публикую сведения об авторах, взятые из википедии
и ГУГЛа со ссылкой на источник.
Есть у меня и читатели из Польши, но никто из них мне подобных вопросов не задавал и проблем не было.
С авторами стихирными я в контакте - проблем нет.
На стихире подобных мне переводчиков с польского - десятки, если не сотни.
Что касается Папы Иоанна ХХIII - думаю, что несмотря на то, что я иноверец и к тому же атеист, этот светлый человек улыбнулся бы и благословил меня независимо от качества перевода - за намерение познакомить широкий круг людей с польской поэзией
С уважением
Глеб Ходорковский 02.06.2011 13:34 Заявить о нарушении
Хотя, казалось бы, мы публикуем на авторской странице, где происходит сам процесс творчества (изменения, улучшения, исправления и т.п.)и никакого материального профита, естественно.
Хорошо бы узнать всё точно.
Еще раз спасибо за ответ и успехов в творчестве и жизни.
С уважением,
Динах фон Давыдов 02.06.2011 14:35 Заявить о нарушении
С одной стороны авторы должны быть благодарны за столь широкую популяризацию, да ещё в переводе.
С другой стороны авторы, имеющие опубликованные в печати книги
опасаются, что после публикации в сети спрос на их книги понизится.
Я думаю, что всё упирается в деньги, а поскольку мы не извлекаем,
из того что делаем, выгоды - переживать по этому поводу не стоит.
P.S. Если можно: как вас зовут,Где обитаете - далее по желанию.
С уважением
Глеб Ходорковский 03.06.2011 12:19 Заявить о нарушении
Я живу в Нидерландах,недалеко от Амстердама. А имя, которым я пользуюсь,Вам не понравилось? В нем есть своя логика: кого в Европе, мягко выражаясь, недолюбливают (помимо радикальных исламитов)? - немцев, евреев да и русских не особенно жалуют - потому такое сборное имя - в знак протеста, как бы, хотя Давыдов- по бабушке настоящее.
А "ДинаХ" - просто чтобы придыхательный звук сохранить, но "благодаря" ему меня многие за мужика "держат" здесь на сайте.))))
Будем обмениваться инфомацией?
С уважением,
Динах фон Давыдов 05.06.2011 00:48 Заявить о нарушении