Эдвард Стахура. Волосы

   


    Река проплывает
    между глазами рыб
    как радуга
    или разрез от ножа незаживший

    плывут по ней
    большие сердца баобабов
    колёса возОв
    тяжкие канделябры
    рога утопших оленей

    мои слёзы
    как осколки китайского фАрфора
    вращаясь
    медленно тонут.

            *   *   *

    Edward Stachura.

W;osy

Rzeka przep;ywa
miedzy oczami ryb
jak t;cza
albo niezagojone ciecie po no;u

P;ywaj; po niej
wielkie serca baobab;w
ko;a woz;w
rog;w utopionych jeleni

Moje ;zy
jak okruchy chi;skiej porcelany
tona wiruj;c powoli


Рецензии
Прошу извинить, но прямолинейный перевод на русский привел к несуразице. Сразу возникает вопрос: А почему называется "Волосы"?
Тут, скорее, нужен другой текст, вроде:

Они струятся -
Будто бы река течет
Перед глазами рыб.
Вот гребень, изогнувшись, рассекает

Сплавляясь по теченью
Баобабов древесиной,
Колесами повозок,
Рогами тонущих оленей.

И слезы исчезают в ней,
Сверкая брызгами
Китайского разбитого
Фарфора.
С уважением,

Болеслав Краковский   02.08.2010 13:30     Заявить о нарушении
Уважаемый Болеслав! Эдвард Стахура - поэт эпатирующий, использующий необычно резкие образы ( кстати, в своём варианте перевода вы обошли образ реки как раны-разреза)Он прибегает часто к сюрреалистическим приёмам.
Вы совершенно справедливо заметили что в стихотворении как будто нет никакой образной связи с волосами - эту связь он провокативно предлагает самостоятельно сделать вам (река - волосы), ведь речь идёт о реке
Какая древесина - там же сердца баобабов. И откуда взялся гребешок?
Извините, но Стахура намного сложнее в образном строе, чем вам кажется.

С уважением.

Глеб Ходорковский   03.08.2010 04:18   Заявить о нарушении
Полностью согласен с Вами, что Стахура рисовал очень необычные образы. Человека с психическими отклонениями всегда трудно понять. Вам ведь известна его судьба. Скажу честно - лично мне не хотелось бы увидеть и малой толики того, что витало в его воображении. Хотя, может кому-то и нравится. Нельзя же утверждать, что живопись Дали, Босха не имеет права на существование? Наверное, также и в поэзии.
А в своем варианте перевода я ушел от текста оригинала в желании расшифровки образа непосредственно в самом тексте. Да, у Стахуры нет гребня. Но я представил, что рана нанесена им, и он движется по реке-волосам. Тоже ведь образ. Не обязательно сердце баобаба. Согласен, что пришлось упростить автора.
Да, кстати, по-моему у Вас пропущена одна строчка: после "kola wozow" должна идти строка "a takze ciezkie kandelabry".
Мне также встречался английский перевод:
The river flows
between eyes of fish
like a rainbow
or a knife cut unhealed

Floating on it
are great heats of baobabs
cart wheels
and also heavy candelabra
of the horns of drowned deer

My tears
like small flakes of china
sink swirling slowly

Прошу извинить, если считаете, что понапрасну занял Ваше время.
С уважением,

Болеслав Краковский   03.08.2010 08:06   Заявить о нарушении

Болеслав, вы высказываете, причём аргументированно, предлагая свой перевод, своё мнение. Я, в свою очередь, на равных, излагаю своё.
Нет проблем.

Глеб Ходорковский   05.08.2010 01:32   Заявить о нарушении