Рафал Воячек. Штудия

               


                Тело моё, терпеливое прежде, нынче страдает
                От своего великолепия, растраченного впустую,
                Когда Ты,прикажешь себе, прищурив глаза
                Не смотреть, но глядишь на него как на тело покойницы.
                И я скучную деловитость своей груди ощущаю -
                Я знаю: без твоего восторга тело моё как букет
                из которого выдохся запах и лепестки опали.
                Уже вдруг застыдившись, сгорбилась моя кровь.
                Но верю я что ты меня намеренно не обидишь,
                И сдерживаюсь, чтобы не сделать ненужный жест:
                Не понимаю твои рассужденья на тему о прахе,
                Позволяю телу светиться электролампой попрежнему
                Светом открытым, но колеблюсь уже -
                Не лучше ли было бы вдруг попросту разреветься.


                *   *   *


Rafa; Wojaczek

Studium

Moje cia;o, cierpliwe wpierw, teraz ju; cierpi
Z powodu wspania;o;ci swej, rozrzutnie zb;dnej,
Kiedy Ty sobie, oczy przymru;aj;c, ka;esz
Nie patrze;, lecz ogl;dasz jakby cia;o zmar;ej.
I ju; przykr; rzeczowo;; swoich piersi czuj;-
Wiem: bez Twego zachwytu cia;o jak bukiet,
Z kt;rego wyparowa; zapach spad;y p;atki.
Ju;, nagle zawstydzona, krew we mnie si; garbi.
Lecz ufaj;c, ;e Ty mnie umy;lnie nie krzywdzisz,
Pow;ci;gam si;, by gestu ;adnego nie czyni;:
Nie rozumiem, gdy m;wisz co; na temat pr;chna.
Pozwalam cia;u ;wieci; dalej jak ;ar;wka
Nieprzymru;onym blaskiem, ale ju; si; waham,
Czy nie by;oby lepiej nagle si; rozp;aka;.


Рецензии
первое впечатление от стихов Лорки у мееня было таким, как сейчас .
ОТ Лорки я повела отсчет поэзии в моей жизни.
Спасибо

Мариян Шейхова   14.06.2010 01:59     Заявить о нарушении
Воячек талантлив, задирист - и надорван.
А Лорка - гений, свободный и здоровый.
Воячек покончил с собой, а Лорку убили, он умирать не хотел, плакал.
По-моему,самый лучший переводчик Лорки - Гелескул

Глеб Ходорковский   15.06.2010 00:20   Заявить о нарушении
Кстати, Гелескул великолепно переводит и с польского.

Глеб Ходорковский   15.06.2010 00:21   Заявить о нарушении
Да, я тоже люблю его переводы

Мариян Шейхова   15.06.2010 00:21   Заявить о нарушении
вот мы одновременно написали:)

Мариян Шейхова   15.06.2010 00:22   Заявить о нарушении
Мне кажется, что в стихотворении Лорки (переведённом Гелескулом) сконцентрировано ощущение поэзии в чистом виде:
А тополя уходят
и путь их озёрный светел.
А тополя уходят -
но нам оставляют ветер.
А он умирает ночью
окутанный чёрным крепом
Но нам оставляет эхо,
плывущее вниз по рекам.
А мир светлячков нахлынет -
и прошлое в нём потонет,
и крошечное сердечко
раскроется на ладони.

Глеб Ходорковский   15.06.2010 00:31   Заявить о нарушении
Мне кажется, что в стихотворении Лорки (переведённом Гелескулом) сконцентрировано ощущение поэзии в чистом виде:
А тополя уходят
и путь их озёрный светел.
А тополя уходят -
но нам оставляют ветер.
А он умирает ночью
окутанный чёрным крепом
Но нам оставляет эхо,
плывущее вниз по рекам.
А мир светлячков нахлынет -
и прошлое в нём потонет,
и крошечное сердечко
раскроется на ладони.

Глеб Ходорковский   15.06.2010 00:33   Заявить о нарушении
как Вы угадали мое любимое, у меня с ним много воспоминаний связано

Мариян Шейхова   15.06.2010 00:36   Заявить о нарушении