Эдвард Стахура. Фарфор
Эдвард Стахура.
Фарфор.
Как корабли, за корицей и шерстью
всё правильно, разве что только...
Прости мне мою неуверенность
чичероне - мозаика из мелких костей
моего сына
который дождь я прождал больше, чем его
и хоры и трубы на стольких башнях
тоже
могли бы быть приглашением в
бессмертие
Ну что же
соответственно и постоянно угодливая
чичероне
С тем единственно узким капризом
в коленях -
Словно некую элегичность придавал тебе этот каприз
а всё же
Сколько дождей я прождал куда больше чем его
Все хоры на стольких башнях и трубы
тоже
Как корабли за корицей и шерстью
всё это правильно разве что только...
.
* * *
Edward Stachura
Porcelana
Jak statki po we;n; i cynamon
wszystko jest prawid;owe chyba
Wybacz mi moj; niepewno;;
cicerone u;o;ona z drobnych ko;ci
mego syna
kt;ry deszcz czeka;em wi;cej ni; jego
na ilu wie;ach ch;ry wszystkie i tr;bki
te;
mog;yby zaproszenie do
nie;miertelno;ci
No bo c;;
odpowiednio i ci;gle pochlebna
cicerone
z tym jednym w;skim kaprysem
w kolanach
jakby ci elegijno;ci dodawa; ten kaprys
a jednak
kt;ry deszcz czeka;em wi;cej ni; jego
na ilu wie;ach ch;ry wszystkie i tr;bki
te;
Jak statki po we;n; i cynamon
wszystko jest prawid;owe chyba
P.S.Стихотворение действительно очень хрупкое, как фарфор - по смыслу.Но Любопытное.
Свидетельство о публикации №110060902715
уходящие
правильно
но
чичероне проводница
мозаика мелких костей
моего сына
я ждал больше дождей
ждал я хоров и труб
на стольких башнях
звучащих
они могли бы позвать
в бессмертие
так же как и
постояннно угодливая чичероне
с капризом единственным
в узких коленях
словно бы элегичная
в этом капризе
что же
я ждал столько дождей
куда дольше дождей
ждал я хоров и труб
на стольких башнях звучащих
корабли за корицей и шерстью
уходят
правильно
но
Жаль, я не знаю польского )))))
но Стахура - это что-то совсем моё
Аюна Аюна 09.06.2010 16:41 Заявить о нарушении
Иришенька, ты прелесть! Изумительно чувствуешь ритм, построчная разбивка чуткая и точная - но твоя. Красиво стараешься упорядочить то, что Стахура сознательно ломает своей невнятицей. Даже структурой фраз.
Наверно, следовало оставить перевод в "загашнике" не выкладывая на страницу, в моём переводе по-русски он звучит странно, хотя, каюсь, я тоже пытался его чуть-чуть увязать.
Спасибо тебе, мне очень нравятся твои вариации, в общем-то близкие к авторскому тексту, ты тонко чувствуешь слово и ритм и удивительно пластично, хоть и по-своему, чувствуешь форму.
С тобой интересно. Глеб.
Глеб Ходорковский 10.06.2010 02:53 Заявить о нарушении
Аюна Аюна 10.06.2010 20:47 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 12.06.2010 17:43 Заявить о нарушении