Эдвард Стахура. Фарфор

       



        Эдвард Стахура.

Фарфор.


Как корабли, за корицей и шерстью

всё правильно, разве что только...


Прости мне мою неуверенность

чичероне - мозаика из мелких костей
               
                моего сына
 
который дождь я прождал больше, чем его

и хоры и трубы на стольких башнях
               
                тоже

могли бы быть приглашением в

                бессмертие

Ну что же

соответственно и  постоянно угодливая

                чичероне

С тем единственно узким капризом
               
                в коленях -

Словно некую элегичность придавал тебе этот каприз

                а всё же

Сколько дождей я прождал куда больше чем его

Все хоры на стольких башнях и трубы
               
                тоже

Как корабли за корицей и шерстью

всё это правильно разве что только...

.
                *   *   *


Edward Stachura 

 Porcelana


Jak statki po we;n; i cynamon

wszystko jest prawid;owe chyba



Wybacz mi moj; niepewno;;

cicerone u;o;ona z drobnych ko;ci

                mego syna

kt;ry deszcz czeka;em wi;cej ni; jego

na ilu wie;ach ch;ry wszystkie i tr;bki

                te;

mog;yby zaproszenie do

                nie;miertelno;ci



No bo c;;

odpowiednio i ci;gle pochlebna

                cicerone

z tym jednym w;skim kaprysem

                w kolanach

jakby ci elegijno;ci dodawa; ten kaprys

                a jednak

kt;ry deszcz czeka;em wi;cej ni; jego

na ilu wie;ach ch;ry wszystkie i tr;bki

                te;

Jak statki po we;n; i cynamon

wszystko jest prawid;owe chyba



  P.S.Стихотворение действительно очень хрупкое, как фарфор - по смыслу.Но Любопытное.


Рецензии
корабли за корицей и шерстью
уходящие
правильно
но
чичероне проводница
мозаика мелких костей
моего сына
я ждал больше дождей
ждал я хоров и труб
на стольких башнях
звучащих
они могли бы позвать
в бессмертие
так же как и
постояннно угодливая чичероне
с капризом единственным
в узких коленях
словно бы элегичная
в этом капризе
что же
я ждал столько дождей
куда дольше дождей
ждал я хоров и труб
на стольких башнях звучащих

корабли за корицей и шерстью
уходят
правильно
но
Жаль, я не знаю польского )))))

но Стахура - это что-то совсем моё

Аюна Аюна   09.06.2010 16:41     Заявить о нарушении

Иришенька, ты прелесть! Изумительно чувствуешь ритм, построчная разбивка чуткая и точная - но твоя. Красиво стараешься упорядочить то, что Стахура сознательно ломает своей невнятицей. Даже структурой фраз.
Наверно, следовало оставить перевод в "загашнике" не выкладывая на страницу, в моём переводе по-русски он звучит странно, хотя, каюсь, я тоже пытался его чуть-чуть увязать.

Спасибо тебе, мне очень нравятся твои вариации, в общем-то близкие к авторскому тексту, ты тонко чувствуешь слово и ритм и удивительно пластично, хоть и по-своему, чувствуешь форму.

С тобой интересно. Глеб.

Глеб Ходорковский   10.06.2010 02:53   Заявить о нарушении
не надо в загашник ))))) я с удовольствием читаю, мне нравится настраиваться на эту волну, какой-то очень далекий, но такой родной голос. Я даже не знаю, кто из авторов вызывал бы во мне такой отзвук. Разве что Борхес.

Аюна Аюна   10.06.2010 20:47   Заявить о нарушении
Ира, у меня на странице в "Отдельных стихах иноязычных поэтов" есть перевод двух стихотворений Борхеса.

Глеб Ходорковский   12.06.2010 17:43   Заявить о нарушении