Эмили Дикинсон

             Есть одиночество пространства,
             Одиночество океана,
             Одиночество смерти - но это всё
             всего лишь игрушки, если сравнить
             c такой совсем иной обособленностью,
             полярным дыханьем глушИ:
             окончательной бесконечностью
             в себе замкнувшейся души.

                Перевёл на польский Артур Мендзырецкий

                *   *   *

Dickinson Emily   [inne] [wiki]
There is a solitude of space
Jest samotno;; przestrzeni,
Samotno;; oceanu,
Samotno;; ;mierci - lecz wszystkie
Igraszk; s; w por;wnaniu
Z tym innym odosobnieniem,
Polarnym tchnieniem g;uszy:
Sko;czon; niesko;czono;ci;
Zamkni;tej w sobie duszy.

[t;. Artur Mi;dzyrzecki]


Рецензии
Глеб, а по какому принципу Вы отбираете стихотворения для перевода?

Наталья Федосова   12.12.2012 16:02     Заявить о нарушении
Принцип самый примитивный - то, что нравится или любопытно - перевожу не по заказу, а для себя,понемногу стал переводить лет пятьдесят тому назад, публиковать - (в интернете) с 2008 года

Наташа,я сейчас перевожу, в основном, стихи Ганны Осадко, и не могу от них оторваться, запал. С десяток лежит в "загашнике", иногда из-за одного слова - очень хочется довести до уровня, но не получается, тогда я отыскиваю то, что поддаётся и снова возвращаюсь к тем,которые не получаются - они чем-то лучше остальных.
Я думаю, что она настоящий большой поэт, птица особой породы и иных высот.
Конечно, мои переводы не доягивают до оригинала, но попытки дотянуться доставляют мне много радости, особенно, если что-то, хотя бы отчасти, удаётся.

Что-то слишком разговорился...

Глеб Ходорковский   13.12.2012 00:48   Заявить о нарушении
Да, Наташа, все иноязычные стихи, я перевожу с польского (в т.ч. и Эмили Дикинсон), НО СУДИТЕ СТРОГО, мне интересно,насколько близок мой переперевод к оригиналу.

Глеб Ходорковский   13.12.2012 01:17   Заявить о нарушении
Принцип не примитивный, а очень хороший.
Мне не составило труда найти оригинал этого стихотворения Дикинсон по первой строчке на английском в "теле" польского перевода.
Стихотворение исключительнейшее по смыслу, поэтому первая моя реакция - спросить Вас о принципе отбора, хотя этот вопрос я могла бы и не задавать, я уже поняла, что Вы особым слухом интуитивно улавливаете глубину и желаете приобщиться к ней посредством перевода.
Это всё очень хорошо на самом деле, против сути Вы не погрешаете ни капли и судить строго Вас не за что. Вы не в силах уловить всех оттенков, да, поэтому перевод нечёток, как сквозь запотевшее стекло, но Ваше искреннее стремление подкупает и искупает недостатки.
Я не рискну передавать смысл стихо Дикинсон своими словами, потому что это сложнейшая философия поэта, которую необходимо передавать только адекватным переводом с английского. Такого перевода пока нет.
Как будет, я Вам обязательно покажу. Вовсе не для того, чтоб противопоставить Вашему - ни к чему это! А для того, чтоб Вы пополнили свои особые, так называемые метафизические знания, которые у Вас, несомненно, есть.
Касательно всех Ваших теперешних увлечённостей - я Вас прекрасно понимаю, потому что человек и жив-то до тех пор, пока у него жив интерес к чему-либо стоящему. А поэзия, именно добротная поэзия - это самый замечательный интерес из всех, с какими я лично сталкивалась. Успехов Вам!

Наталья Федосова   13.12.2012 13:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Это очень здОрово, когда другой человек хочет и может тебя понять...

Глеб Ходорковский   14.12.2012 13:41   Заявить о нарушении
Извините, что вмешиваюсь!
Глеб, меня тоже безмерно поражает Аня Осадко. Но перевожу её вирши редко. И часто, как и Вы, понимаю, что на русском так не сказать, как на руськом. И нередко теряется очень многое, особенно в стихотворных переводах. Поэтому, вероятно, целесообразно как-то очень бережно и трепетно интерпретировать хорошие стихи, чтобы хотя бы смысл донести в сделанном переводе.

Евгений Рыбаченко   17.12.2012 10:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.