Кшиштоф Камил Бачиньски. Уплыть за пределы взгляда

          


           На берегу, который  душат плывущие деревья,
           в постоялых дворах дымятся испарения синих сумерек
           и скользит по тёмным  аллеям  большая тень
           в далёком детстве потерянного кота.
           Каждый вечер к пустому зеркалу сумерек я прихожу,
           отражением тёмным повисну и исчезаю.
           Волнуются пальмовые аллеи,набухшие от предчувствий,
           воздух насквозь прошит шумом цикад
           За углом улицы, уменьшённый луною,
           выйти на бульвар: открывается шелест моря.
           На реях бригантины тёмной тенью напрягся
           чёрный висельник ветра.
           На корабле веков до зелёного плюша омшелом
           уплываю под небеса молний зверей и знаков,
           к холодным колодцам портов, заросших вьюнкАми роз,
           в пейзажи японских рыб из жемчужин и  лака.
           Когда путешествие переступит через время и грусть,
           а на губках лагун  задымится розовый дождь,
           в тот день, укрытый за пределами взгляда
           окажешься на поляне, неизвестной пространству.


                *   *   *


Na wybrze;u uduszonym przez p;yn;ce drzewa,
w ober;ach dymi zmierzchu niebieski opar
i alejami przechodzi ;piewny, wielki cie;
zgubionego w dzieci;ctwie kota.
Przed puste lustro zmierzchu przychodz; co wiecz;r,
wisz; ciemnym odbiciem i znikam.
Faluj; aleje palmowe wezbrane od przeczu;,
powietrze zaszyte w szum cykad.
Za naro;n; ulic;, zmniejszony przez ksi;;yc,
wyj;; na bulwar: otwiera si; morza szelest.
Na rejach brygantyny cieniem si; wypr;;y;
wiatru czarny wisielec.
Na okr;cie wiek;w omszonym w zielony plusz
odp;ywam pod nieba pe;ne b;yskawic, zwierz;t i znak;w,
do ch;odnych studni port;w obros;ych w powoje r;;,
w pejza;e japo;skich ryb z pere; i laku.
Gdy podr;; przekroczy czas i smutek,
na g;bkach lagun zadymi r;;owym deszczem.
W ten dzie; ukryty za brzegiem spojrzenia
znajd; ci; na polanie nie przewidzianej przez przestrze;.
sierpie; 40 r.


Рецензии