Остановка в пути

Александр Ксавер ГВЕРДЕР
(Швейцария, 1923 - 1952)
--------------------------------------
вольный перевод с немецкого


Пусть я умер уже, поневоле
совершив остановку в пути,
будто слился с колосьями в поле -
вам меня никогда не найти.

Не прощаясь, уйду на рассвете,
и пусть вертится дальше земля,
но отныне один только ветер
будет знать, где обитель моя...

---------------

Этот перевод я посвящаю памяти жертв
трагических событий последнего времени (В. Ш.)


_________________________________________

Alexander Xaver GWERDER

R O N D O

Ich bin wie schon gestorben.
Geh, es hat keinen Zweck!
Ich wiege mit der Aehre,
niemand weiss mein Versteck.

Ja, wenn ich wieder waere...

Doch es hat keinen Zweck -
Jetzt wieg ich mit der Aehre,
fahr in des Windes Faehre,
im Wind ist mein Versteck.


Aus:
WIDERSPIEL. Deutsche Lyrik seit 1945. Muenchen: Carl Hanser Verlag, 1961.

--------------------------------


Рецензии
Валерий! Очень стройный перевод у Вас получился! Достойный памяти жертв...
С уважением,

Татьяна Легкодимова   07.05.2010 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое, Татьяна. Да, так совпало - нынче сорок дней...
С искренним уважением,

Валерий Шувалов   07.05.2010 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.