Любовь валькирии - на русском и украинском

В 2010 году я неожиданно получил удивительный подарок  от Олега Озарянина, который перевёл на украинский язык мой ооочень давний стих "Любовь валькирии" (размещённый на сайте памяти Николая Гумилёва). Переклад, на мой взгляд, замечательный.

Конечно, оба стихотворения на Стихире существуют отдельно -

http://www.stihi.ru/2003/08/13-491

 http://www.stihi.ru/2010/03/11/5767

Но мне кажется, есть смысл расположить их рядом. Чтобы стало понятнее: МЫ - ОДНОЙ КРОВИ. Той самой, которую сегодня так щедро проливаем.

Этот стих с переводом я выставил в 2010 году. Знаете, в "Шахнамэ" Фирддоуси есть строки:

Вот, старая быль, много мудрости в ней.
А всё-таки люди не страли умней...
***

ЛЮБОВЬ ВАЛЬКИРИИ
(памяти Николая Гумилёва)

Ненавистное перемирие
Залегло в полях снеговых;
Надо мной рыдает валькирия -
Я опять остался в живых.

И скорбит она, и печалится -
Но с надеждой, из боя в бой
Ждёт, когда под кованой палицей
Хрустнет череп норманнский мой

И когда кровавые волны
Мне глаза стальные зальют -
Потому что павшему воину
Суждено блаженство в раю.

Этот рай зовётся Валгаллою,
Там неведомы боль и смрад;
Час настанет - и я пожалую
В ослепительный звёздный сад.

Это в дальних землях случится,
Где багровые зори встают:
В мутном небе солнце волчицей
Волочёт добычу свою.

Мы ворвёмся в туманы серые,
В треск костей и лязг топоров;
Нам привычно, мы - люди Севера,
И у нас холодная кровь.

Но никто из нас не вернётся,
Всех размелет смертельный смерч;
Вопль мой яростный захлебнётся,
Я впервые выроню меч,

И стрела легко, без усилия
Мне кольчугу прошьёт, звеня -
И возрадуется валькирия,
И обнимет она меня!
......

Любов Валькирії

(пам'яті Миколи Гумільова)

Вже ненависне всім перемир'я
Залягло в полях снігових;
Наді мною ридає валькирія -
Я залишився знов в живих.

І сумує вона, і потьмариться -
Та з надією, з бою в бій
Жде, коли під важкою палицею
Хрусне череп норманський мій

І коли з крізної пробоїни
Хвилі очі мої заллють -
Від того, що полеглим воїнам
Благодать надана в раю.

Рай такий називають Валгаллою,
Невідомі там біль і чад;
Мить настане – й ходою сталою
Увійду я в зоряний сад.

В дальніх землях це стане лихо,
Де багрові зірниці встають:
В мутнім небі сонце вовчихою
Тягне в пащі здобич свою.

Ми ввірвемось в тумани убивчі,
В тріск кісток і сокирний брязк;
Нам звичайно, ми - люди Півночі,
Кров холодна тече у нас.

Та ніхто з нас не повернеться,
Всіх розмеле смертельний смерч;
Крик мій варварський захлинеться,
Я уперше упущу меч,

І стріла, мов папір, без зусилля
Враз кольчугу мою протне -
І зрадіє тоді валькирія,
І в обіймах стисне мене!



Репродукция картины Константина Васильева


Рецензии
Здравствуйте, Александр. Я рад, что моя внезапная болезнь и бесцельное блуждание по стихирю завели меня вновь на вашу страничку. Очень сильное впечатление на меня произвела ваша Валькирия. И главное - впечатление одинаково сильное как от русской , так и от украинской версии. Спасибо вам.

Владимир Скрытный   05.12.2022 11:03     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Владимир, что читаете. Вот кто же знал, что так сплетётся: валькирия, украинцы, тусские. Смертельный смерч.

Фима Жиганец   05.12.2022 13:56   Заявить о нарушении
Бог не выдаст, свиньи не съедят. Любые смерчи когда то заканчиваются. Те, кто братья по духу - всё равно останутся братьями, даже подравшись - помирятся. А называющие себя кровными родственниками, но не разделяющие мыслей друг друга - разбегутся. Разум когда нибудь победит)

Владимир Скрытный   06.12.2022 08:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.