Эмили Дикинсон 1774 Too happy Time dissolves...

1774

Too happy Time dissolves itself
And leaves no remnant by --
'Tis Anguish not a Feather hath
Or too much weight to fly --


Эмили Дикинсон-
1774

Счастливая пора пройдет,
Исчезнет без следа.
Бескрылой мука не вспорхнет,
И слишком тяжела.


Рецензии
если что и поправить - то 'бескрылый':) это вообще спорная строчка.
первые две строки - тривиальное утверждение, вторая строка дополняет первую. У ЭД интереснее нюансы смысла: слишком счастливое время расворяет(ся) себя, растворятся в самом себе - это гораздо глубже, чем пора пройдёт.
Последние две строки: это страдание либо (само по себе) (совершенно) бескрыло, либо слишком тяжело для полёта. У Вас: мука не вспорхнёт, если у неё не будет крыльев (а если будут - вспорхнёт?), тогда : да и ноша тяжела (если и будут). Близко, но не совсем. Без крыльев мб?
Интересно тут Feather. Конечно, иносказание крыльев, подъёмной силы. Но, как всегда, у ЭД есть и другой смысл: перо, инструмент письма, символ поэзии. И тут уже целый новый пласт трактовок: ни пером описать...
Не сочтите за критику, просто рассуждение по поводу:)

Валентин Емелин   21.05.2017 14:43     Заявить о нарушении
Да, все так. Перо несет этот дополнительный смысл, но по-русски зучит немного топорно и не считывается так, как у Эмили. "Без крыльев" тоже звучит не очень. Однако, опять, дело вкуса. "Ноша" - конечно добавляет ненужчый смысл. Лучше - "слишком". Спасибо за подсказку1

Беляева Дина   21.05.2017 20:12   Заявить о нарушении
я имел ввиду правильное написание слова 'бескрылый'

Валентин Емелин   21.05.2017 20:40   Заявить о нарушении
ха-ха
да, хороший ляп!

Беляева Дина   21.05.2017 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.