Лэнгстон Хьюз. Сны о моём мире

      Сны о мире, где человек
      другого человека не унИзит
      в котором любовь освятит землю
      и миром украсит свои пути.

      Сны о мире, в котором все
      Знают сладость свободной дороги,
      Где алчность не выедает душу,
      А скупость не омрачает дни.

     Сны о мире, где чёрный ли белый ли -
     Какой бы ты нИ был расы,
     Будут вместе делить щедрость земли,
     И каждый будет свободен.

     Где подлость не сможет поднять головы
     А жемчужина радости будет служить
     На пользу всему человечеству.
     Вот таким снится мне мой мир!
                Перевёл по польски Адам Лизаковски

                *   *   *


;ni; o ;wiecie
;ni; o ;wiecie, w kt;rym cz;owiek
Nie b;dzie gardzi; drugim cz;owiekiem,
W kt;rym mi;o;; pob;ogos;awi ziemi;,
A pok;j ozdobi swoje ;cie;ki.

;ni; o ;wiecie, w kt;rym wszyscy
Znaj; s;odko;; drogi wolno;ci,
W kt;rym chciwo;; nie czerpie sok;w z duszy
Ani sk;pstwo nie niweczy naszego dnia.

;ni; o ;wiecie, w kt;rym czarny czy bia;y,
Jakiejkolwiek b;dziesz rasy,
Podzielisz szczodro;; ziemi,
A ka;dy cz;owiek b;dzie wolny.

Gdzie nikczemno;; spuszcza g;ow;,
A rado;; jak per;a
S;u;y potrzebom ca;ej ludzko;ci
O takim ;ni;, moim ;wiecie!


Рецензии