Ойфн припечек

вольный перевод;

автор текста оригинала и музыки - Варшавский Марк (Мордехай) (1848, Одесса, – 1907, Киев),

***
За окном буран ветки гнёт в дугу,
наплывает дым.
Возле печки мы читаем азбуку
с дедушкой моим.

И в печи горит свет упрямый
А за дверью – тьма…
"Мама-мыла-раму-мама-мыла-раму..."
Прочитай сама.

Будет вечер тот часто сниться мне
Мир, что был и нет.
Что там светится над страницами,
что бормочет дед?

Как в печи горел свет упрямый,
как сползала тьма…
"Мама-мыла-раму-мама-мыла-раму..."
Прочитай сама.

Стало холодно ойфн припечек,
и метель метёт
То ли буквы я никак не выучу,
То ли текст не тот…

За окном буран ветки гнёт в дугу,
наплывает дым.
Возле печки мы читаем азбуку
с дедушкой моим.

***

Oyfn pripetshik brent a fayerl, 
Un in shtub iz heys. 
Un der rebe lernt kleyne kinderlekh 
Dem alef beys.

Zet zhe kinderlekh, gedenkt zhe, tayere, 
Vos ir lernt do, 
Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol: 
Komets-alef  -- o!
 
Ir vet, kinderlekh, elter vern, 
Vet aleyn farshteyn, 
Vifl in di oyses lign trern, 
Vifl ligt geveyn.
    
Lernt kinderlekh mit groys kheyshek, 
Azoy zog ikh akh on,
Ver es vet fun aykh kenen ivri, 
Der bakumt a fon. 

Oyfn pripetshik brent a fayerl, 
Un in shtub iz heys. 
Un der rebe lernt kleyne kinderlekh 
Dem alef beys.

*****************
В камине небольшой огонь горит
И в комнате тепло.
И Ребе учит маленьких детей
Алеф-Бет

Смотрите, дети-дорогие,
помните, дорогие, что вы учитесь
здесь.
Повторите ещё раз и ещё раз:
"Кометс-Алеф: о!"

Дети учатся ...........
повторяют.......
Еврей, который знает Тору - знает и счастье.
Поворяйте: Алеф-Бет.

            


Рецензии
Текст точно не тот. В хедере учили азбуку с трёх лет для того , что бы читать Тору, поэтому и учит их Ребе, т. е. раввин. А у вас - дедушка, и рама. Может поэтому и не учится "Алеф-бейс" ?
Вам бы, деточкам, игры впору,
но алфавит нужней.
Счастлив тот еврей, кто знает Тору,
всё богатство в ней.
Счастлив тот еврей, кто знает Тору,
всё богатство в ней.
И пели эту песни , часто в синагоге, потому, что дело не просто в учёбе, а в том, что глубже. Вот , если переводить точный смысл песни: Вам станет ясно из алфавита,
где буквы вкривь и вкось,
сколько горьких слёз в тех буквах скрыто,
сколько пролилось.
Сколько горьких слёз в тех буквах скрыто,
сколько пролилось.

И где судьба бы вас ни носила,
пусть и горек путь,
в буквах, деточки, добро и сила,
нашей жизни суть.
В буквах, деточки, добро и сила,
нашей жизни суть.

Римма Лавочкина   05.06.2019 13:52     Заявить о нарушении