Эмиль Верхарн. Так горько!

Так горько свернуться в тоске и застыть.
Стать складками ткани, где можно забыть.

Согнуться, засохнуть, отяжелеть,
Порвавшись на черные клочья, стареть.

Так горько всегда все себе запрещать,
Мечтая на флаги холст жизни порвать.

Сложить и запрятать поглубже свой гнев,
Стремленья и боль, как отчаянный блеф.

Ни шелком, ни драпом, парчою не быть,
Когда, уже сшитый, я мог послужить.

Рулоном брошен пыльным в стороне.
Не нужен… И забыли обо мне.

Уж чувствую зловонное дыханье,
Укусы плесени несут страданье.

Гнию, опутанный тоской
И прахом в тишине ночной.

Засасывают медленно пески –
Озлобленные, горькие стихи.
1999г.


Рецензии
оказывается здесь есть диаспора сердитых профессиональных переводчиков! я оправдывался тем, что я - любитель.
не зная языка или не читая переводов сделанных до тебя, сделать вывод о качестве перевода сложно. но как стихотворение на русском языке - написано замечательно!
с добром!

Леонид Адрианов   28.09.2010 17:32     Заявить о нарушении
Спасибо!Этот перевод я постаралась сделать как можно ближе к оригиналу - и по использованной лексике, и по размеру, и по структуре.Я тоже не профессионал в переводах, но нельзя так наседать профессионалам - это часть творчества, часть души...

Виктория Ткач   28.09.2010 16:27   Заявить о нарушении
я прочитал учебник теории перевода! статьи маршака и чуковского! так что подкован более-менее.
с добром!

Леонид Адрианов   28.09.2010 17:31   Заявить о нарушении