После жатвы ну йин

НУ ЙИН

ПОСЛЕ ЖАТВЫ

Вечер. Светятся облака.
Деревню видно издалека.

Роса стекает с листвы, с плодов –
Надо ждать холодов.
Дорога высохла грунтовая,
Земля от засухи чуть живая,
Но свежескошенная стерня
Горит, как золото, в свете дня.

У рисовых чеков на мелководье
Рыбак, суетясь, острог’ою водит.

Вся дичь улетела давно с болот,
Пичужка в зарослях не поёт –
Одна кукушка лето зовёт.

Зато по пригородной дороге
Повозка риса с грохотом мчит.
Поют колокольчики о ночлеге,
Разносится песня, скрипят телеги.
И солнце, ввысь поднимаясь, пьёт
Влагу росы с деревенских ворот.

Идёт по стерне молодая вдова –
Родила, придя с похорон едва,
Каждый день идёт собирать колосья,
И младенца с собою носит.

Спала жара, и прошла страда –
Поле безлюдно, как никогда.
Уныло блестит золотая стерня.
Приятно вдыхать аромат зерна.
Сердце наполнила тишина.      

  (С бирманского, подстрочный перевод Е.Западовой)





               


Рецензии
По-моему, просто чудесное! Картина, и поёт вся: образы крупные, как звёзды в небе, и тают в песне... Удивительное стихотворение, точно Вы в неё перевоплотились, в эту Ну Йин, когда писали, выдышали его её душой...

Максим Печерник   27.08.2010 23:31     Заявить о нарушении
Вот и бирманцев вы прочли. Не верится, что это в самом деле так значительно, но помню, что я с удовольствием переводила ту же Ну Йин.

Спасибо!

Алла Шарапова   28.08.2010 19:02   Заявить о нарушении
...И мне это удовольствие передалось. )(

Максим Печерник   28.08.2010 19:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.