Праведность и Благодать -05- Дао Дэ Цзин

5.

Разве есть добро
На земле святой,
Небу всё равно:
Зверем будь, травой.

Мудрость – вне добра.
Жизнь сама течёт.
И росток зерна
В пустоту растёт.

Больше пустоты –
Тем сильнее рост.
Речи впрок глупы,
Мудрый словом прост.


25.10.2008



следующее -  http://www.stihi.ru/2010/02/25/852

содержание - http://www.stihi.ru/avtor/vaskobelev&book=17

предыдущее - http://www.stihi.ru/2010/02/22/6569


Рецензии
В данном случае мне кажется, что Вы ушли всторону от основной идеи этого стиха... И заставляет задуматься "Речи впрок" - лично я не воспринял этого никак - невысказанные речи, накопленные впрок мысли?

Андрей-Сын Апреля   30.07.2010 08:52     Заявить о нарушении
Здесь подразумевается «речь» в буквальном смысле как «сказанное».

Вячеслав Скобелев   01.08.2010 15:03   Заявить о нарушении
И всётаки как можно сказать впрок: промолчать? Мне кажется, что всё-таки "мысли впрок"...

Андрей-Сын Апреля   04.08.2010 07:23   Заявить о нарушении
Значит, Вам повезло: Вас не грузят лишней информацией, И Вы, возможно, не грузите ею других. А по жизни это встречается достаточно часто. Это – предупреждения, предостережения, «советы» (особенно, когда их не спрашивают), наставления (когда их не готовы воспринять) и т.п.
Значение слова "впрок": 1)на будущее; 2)на пользу.
Во фразе "Речи впрок глупы" я подразумеваю, что нет смысла говорить в пустоту, когда нет надежды на понимание или восприятие.
А сочетание «речи впрок», действительно, редко встречается. Это же не значит, что оно неправильное. Ведь "сказать впрок, на будущее, вперёд, заранее" используется часто. А, вообще, я подумаю над этим сочетанием, как эту мысль можно выразить проще и понятней...

Вячеслав Скобелев   04.08.2010 16:16   Заявить о нарушении
И ещё значение в смысле, что нечего напрасно разбрасываться словами...

Вячеслав Скобелев   04.08.2010 16:20   Заявить о нарушении
В одной из Ваших рецензий есть такая фраза, что мои Даошки надо ещё
дополнительно переводить с русского на русский, может быть это имеет
отношение к некоторым терминам китайского языка, которые перевести на
русский оказалось очень сложно, типа ДАО и ДЭ, ЕДИНОЕ, ГЛУБОЧАЙШЕЕ,
возможно позже я найду им близкие аналоги в богатом русском языке...
только вот "речи впрок", как мне кажется всё-таки нужно также перевести
на русский язык...

Андрей-Сын Апреля   06.08.2010 10:34   Заявить о нарушении
«… переводить с русского на русский» относится к Вашим Даошкам так же, как и к моим (см. исходную рец.). Ещё в большей степени это относится к специальной литературе. Специализация – опасная вещь для взаимопонимания, лучше прорабатываются детали, но теряется общеупотребительный смысл.
Вашим Даошкам нужен комментарий к славянским терминам, именам богов и т.п., просто, чтоб другие понимали, что Вы хотели сказать. Иначе: китайская крайность превращается в славянскую крайность…
И мой вопрос «Для кого пишите?» не праздный. Понятно, что в первую очередь для себя, ну а читатели…? Можно, конечно, руководствоваться мнением Сирила Конноли «Лучше писать для себя и потерять читателя, чем писать для читателя и потерять себя», но интересно, для кого он это написал: для себя или для других авторов?
Я это называю проверкой на самосогласованность.

По поводу "Речей впрок" своим мнением я уже поделился в предыдущих рецензиях, повторяться и ёрзать на этой фразе мне не интересно. Перечитайте.

Вячеслав Скобелев   06.08.2010 16:09   Заявить о нарушении