Праведность и Благодать -04- Дао Дэ Цзин

4.

Благодать незрима и неисчерпаема.
В бесконечной благости есть причин исток.
Всеми вариантами правда понимаема,
Прячется за временем, за его поток.


25.10.2008




следующее -  http://www.stihi.ru/2010/02/23/374

содержание - http://www.stihi.ru/avtor/vaskobelev&book=17

предыдущее - http://www.stihi.ru/2010/02/22/5026


Рецензии
Да тонко подмечено, что правду не сыскать так просто и не увидеть зачастую обычным зрением! Похоже, что Ваш перевод таковым и не является, а действительно это учение о праведности, благости и благодати!

Андрей-Сын Апреля   30.07.2010 08:37     Заявить о нарушении
Андрей, будьте внимательны! Я никогда не считал свои тексты переводом, и даже расположены они не в рубрике «переводы». Это действительно «Учение о Праведности и Благодати», так в заголовке(на первом месте) и так уточнено во «Введении». И в резюме, и в ответах на рецензии, и на моём сайте… С Дао Дэ Цзином оно связано ассоциативно, так оно писалось. По определению это – поэтическое переложение. Хотя, я бы определил проще – ассоциативный текст (стихотворный). Я, конечно, перепроверю, но вроде бы всё было именно так и написано.

По поводу переводов.
Почитайте английские поговорки, их дословный перевод и их аналоги на русском языке. Их можно найти в Интернете. Вы будете удивлены значением культурного контекста.
Моё мнение: дословный перевод поговорок – это "перевод текста", а аналогичные по смыслу поговорки – это "перевод поговорок" с учётом культурных традиций. Но это так, к слову…

Вячеслав Скобелев   31.07.2010 21:20   Заявить о нарушении
На мой взгляд слово "перевод" применимо в равной степени со словом
"переложение", когда словам одного языка находят соответствие в другом
языке... в случае "поэтического переложения" должен сохраняться не только
смысл сказанного, но и употребляемые слова, поэтому лично я не отношу
свои ДАО-шки ни к переводам, ни к переложениям, просто в "Стихи.ру" нет
соответствующего раздела... это больше похоже на профильтрованное через
моё восприятие учение о Дао...

Андрей-Сын Апреля   06.08.2010 10:47   Заявить о нарушении
Я, пожалуй, с Вами соглашусь...
Профессиональные переводчики могут не согласиться...
У меня есть своё мнение о переводах и переложениях, которое, скорее всего, тоже отличается от общепринятого. А если смысл слов зависит от того, кто их говорит, то что-то здесь не так... Я поэтому и говорил об аудитории читателей, с одинаковыми представлениями о смысле слов.
Поэтому же я и интересуюсь словообразованием, энергетикой речи и т.п.
Каждый говорит на своём языке, и понимать друг друга – считаю за счастье, по крайней мере, это приятно.

Вячеслав Скобелев   06.08.2010 15:50   Заявить о нарушении