Эзра Паунд. Возвращение
Неловко ступая отяжелевшими ногами.
Как они идут, качаясь, с трудом
Неуверенно!
Смотри, вернулись, сначала один, а потом другой
Боязливо и словно полусонно
Как снег,
который колеблется в шуме ветра -
не задержаться ли на середине дороги
Это те, из "Грозных орлов"
Непримиримые.
Боги быстрой погони
При них серебристые гончие псы -
в воздухе чуют след!
Ату! Ату!
Они были быстрыми в хватке
с упоеньем вдыхая
запах крови.
Спущенные с поводка
бледные рабы!
* * *
Ezra Pound - Powr;t
Patrz, powracaj;, ach, patrz na te ruchy
Niepewne, na te oci;;a;e stopy,
Jak id; z trudno;ci;, chwiejnie
Niezdecydowanie!
Patrz, powracaj; jeden, za nim drugi,
Boja;liwi i jakby p;;senni,
Jakby ;nieg, co si; waha
W poszumie na wietrze, czy si; nie wstrzyma;
w p;; drogi.
To ci z "Or;;w grozy"
Nieprzejednani.
Bogowie chybkiej pogoni!
Przy nich srebrne psy go;cze,
w;sz;ce ;lady w powietrzu!
Haj;e! Haj;e
Pr;dcy byli w grabie;y,
A w;ch mieli czujny
Duchem krwi przepojeni
Spuszczeni ze smyczy,
bladzi niewolnicy!
Свидетельство о публикации №110021708587
Ольга Чепельская 21.02.2010 18:24 Заявить о нарушении
кавычек не было, это определение можно было бы отнести к самим персонажам.
Конечно, путём сложных ассоциаций, связанных с серебристыми псами, спущенными с поводка и упоёнными запахом крови, можно решить, что пьяницы - это старики, вспоминающие молодость, когда их, бледных рабов, спустили с поводка.
Но тогда это - конец пути, а не половина дороги.
К сожалению, переводчик этого стихотворения мне неизвестен.
В двух переводах Милоша Паунд поэтичен, но разговорно прост, конкретен в образах, избегает многозначительности.
Может, я всё-таки что-то упустил в трактовке -вечный дамоклов меч переотражения...
Но не могу удержаться от перевода - интересен мне Эзра Паунд...
Глеб Ходорковский 21.02.2010 19:54 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 21.02.2010 21:45 Заявить о нарушении