Пабло неруда. сто сонетов о любвм - lxxxiv

     И снова, любимая, в свете дня угасают
     работы, колёса, хрипы и прощанья.
     Мы отдаём ночи волнующуюся пшеницу,
     которую полдень собрал из земли и света.

Только луна посредине чистой своей страницы
поддерживает колонны голубого залива
медленностью золота заполняется комната
и трудятся, трудятся руки твои, подготавливая ночь.

    О, любимая, о ночь, о, рекою замкнутый купол.
    рекою нетронутых вод во мраке неба,
    она показывает и погружает свои бурные гроздья.

И будем мы одиноким тёмным пространством,
бокалом, куда ссыпается голубой пепел,
 каплей в медленном пульсе длинной реки.

                *  *  *


Neruda Pablo 
Sto sonet;w o mi;o;ci - LXXXIV


I znowu, kochana, w sieciach dnia wygasaj;
prace, ko;a, ogniska, rz;;enia, po;egnania
i nocy oddajemy ko;ysz;c; si; pszenic;,
kt;r; po;udnie zebra;o ze ;wiat;a i ziemi.

Tylko ksi;;yc po;rodku swej nie tkni;tej stronnicy
podtrzymuje kolumny niebieskiego zalewu,
mieszkanie nabiera powolno;ci z;ota
i trudz; si;, trudz; twe r;ce przygotowuj;c noc.

O kochana, o nocy, o kopu;o zamkni;ta rzek;
nieprzeniknionych w;d w mroczno;ci nieba,
kt;re ukazuje i pogr;;a swoje burzliwe grona

a; stajemy si; tylko samotn;, ciemn; przestrzeni;,
kielichem, w kt;ry sypie si; popi;; niebieski,
kropl; w pulsowaniu powolnej i d;ugiej rzeki.


Рецензии
Спасибо огромное и низкий поклон за замечательные переводы этого несравненного автора!!!
С уважением,
Марина

Марина Сураева   11.12.2010 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина.

Глеб Ходорковский   11.12.2010 22:34   Заявить о нарушении