Х. Л. Борхес. Тучи

                Тучи.

Нет ничего на свете,нет ни единой вещи,
что не была бы тучей. Тучами - соборы,
хоть их возвели из глыб. Библейские кристаллы
тоже сплющили время. Туча - "Одиссея",
изменчивая, как море - в ней, коль читаешь снова
что-то другое находишь. И отраженье
лица твоего расплывается на стекле
а ныне становится мрачным лабиринтом.
День за днём мы уходим, В какой из туч,
исчезающей при восходе солнца,
мы отыщем себя.И без конца -
меняются формы руин при переходе в другие руины.
Я - это туча и море, я - то, что будет забыто.
Я - это всё, обречённое на утрату.

                Перевод на польский Кристины Родовской.       
*   *   *

                Chmury (I)


Nie ma na њwiecie ani jednej rzeczy
co nie byіaby chmur№. Katedry - chmurami,
choж wzniesione s№ z gіazуw. Biblijne krysztaіy
czas takїe spіaszczy. Chmur№ - „Odysea”,
zmienna jak morze; ilekroж j№ czytasz,
co innego znajdujesz. I odbicie
twojej twarzy juї odksztaіca siк w szybie,
a dzieс staje siк mrocznym labiryntem.
Z dnia na dzieс odchodzimy. W jakiej chmurze
spiкtrzonej, co niknie o wschodzie sіoсca,
odnajdujemy siebie. I bez koсca
ksztaіty rуїy przechodz№ w inn№ rуїк.
Jesteњ chmur№ i morzem, jesteњ zapomnieniem.
Jesteњ wszystkim, co oddaіeњ na stracenie.

                Перевод на польский Кристины Родовской.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.