Юлия Хартвиг. Розовый натюрморт Брака

            

      Как будто этот лимон и бутылку вина
подали на скатертЯх из медуз на песчаном дне моря

И кажется - свет струится сквозь мерцающую волну
скользящую в бледном солнечном свете.
Но если всерьёз - это только сервировка к завтраку
на сельской террасе,
где-то,наверно, над Средиземным морем.
Сейчас подойдут сюда люди в лёгких одеждах,
рассядутся,
их разговоры и смех зазвенят
в тонком хрустальном утре.

Белизна и розоватость их ожидают спокойно.
Отсутствие переполнено гармонией наслаждения.

            
                *   *   *
          

Jakby t; butelk; wina i cytryn;
podano na obrusach z meduz na piaszczystym dnie
                morza
Nawet ;wiat;o jest takie jak pod migotliw; fal;
;lizgaj;c; si; w bladym s;onecznym blasku
Ale naprawd; jest to zastawa do ;niadania
                na wiejskim tarasie
zapewne gdzie; nad Morzem ;r;dziemnym
Zaraz nadejd; w lekkich strojach ci kt;rzy
                tu zasi;d;
ich rozmowy i ;miech rozdzwoni; cienki kryszta;
                poranka
R;;owo;; i biel trwaj; w spokojnym oczekiwaniu
nieobecno;; pe;na jest harmonijnej s;odyczy


Рецензии