Нож и слово

Хильда ДОМИН (Германия)
вольный перевод стихотворения
"Unaufhaltsam" (фрагмент)
-----------------------------------------


Уж лучше нож, чем слово -
нож может быть тупым,
а слово, коль сурово,
доводит до беды,
затрагивая чувства -
и было так всегда:
нож может промахнуться,
а слово - никогда!
____________________________


Lieber ein Messer als ein Wort
Ein Messer kann stumpf sein
Ein Messer trifft oft
am Herzen vorbei.
Nicht das Wort.


Aus: Hilde Domin. Rueckkehr der Schiffe.
Frankfurt/Main: S. Fischer Verlag, 1974.

-----------------


Рецензии
С мастерством палача,
Острие прямо в плоть.
И не нужно меча,
Чтобы резать, колоть.

Этикет не указ,
Беспринципен твой враг.
Правда бьет точно в глаз,
Сердце старый дуршлаг.

В подведенье счетов,
Рубим фразой с плеча
Без забрал и щитов,
На ударе крича.

И в войне за любовь,
Побеждает война.
Беспристрастная новь,
Ночь. Ноябрь. Одна.

23.11.10

:((
Вадим

Беляков Вадим   31.08.2011 20:14     Заявить о нарушении
Да, помню этот перевод: пришлось тогда над ним основательно потрудиться. А мне понравились и Ваши строки, Вадим: они суровые и беспощадные!
Спасибо Вам за них и - с наступающей осенью!

Валерий Шувалов   31.08.2011 20:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 39 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.