Басё. Конец пути

                Конец пути.
                Теперь я живу
                здесь.
                Весенний вечер.


                * * *

                В новом моём платье
                рано утром
                кто-то другой
         

                * * *


Рецензии
Красиво очень.

А как Вы переводите ?
С оригинала ?

С ув..
С Д

Данилов Сергей Иванович   28.01.2010 03:42     Заявить о нарушении
Нет, конечно. С польского.

Глеб Ходорковский   29.01.2010 13:54   Заявить о нарушении
:)
Я заметил, Глеб.

Это, конечно же, интересно.
Особенно если представить наоборот.
Взять русский вариант, перевести на польский, потом с польского на японский...

Интересно - поймут ли япошки, что это было хокку, или нет ? !

:)))))))

С ув.,
С Д

Данилов Сергей Иванович   29.01.2010 16:47   Заявить о нарушении
Сергей Иванович, я понимаю, что как японца вас эти хокку не устраивают.
Но вижу, что по-русски они Вам понравились.Это главное.
Люди западной культуры воспринимают хокку (хайку)как ёмкий словесный,
графический или живописный набросок. В такой ипостаси они и существуют в переводах Чеслава Милоша (вероятно с английского)
Японцы воспринимают хокку совершенно по-другому. Там другой ряд ассоциаций и символов, столетиями выработанные японской культурой и традициями разных школ хокку.
Но для того, чтобы так хокку воспринимать, надо родиться японцем.

Мне это, к сожалению не дано.
Я отражаю только то и так, как могу, просто получаю удовольствие от
перевода

С уважением.

Глеб Ходорковский   29.01.2010 21:29   Заявить о нарушении
!! Хорошо, что Милоша переводите !

Спасибо.

Данилов Сергей Иванович   29.01.2010 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.