Басё. Конец пути
Теперь я живу
здесь.
Весенний вечер.
* * *
В новом моём платье
рано утром
кто-то другой
* * *
Свидетельство о публикации №110012800834
А как Вы переводите ?
С оригинала ?
С ув..
С Д
Данилов Сергей Иванович 28.01.2010 03:42 Заявить о нарушении
Я заметил, Глеб.
Это, конечно же, интересно.
Особенно если представить наоборот.
Взять русский вариант, перевести на польский, потом с польского на японский...
Интересно - поймут ли япошки, что это было хокку, или нет ? !
:)))))))
С ув.,
С Д
Данилов Сергей Иванович 29.01.2010 16:47 Заявить о нарушении
Но вижу, что по-русски они Вам понравились.Это главное.
Люди западной культуры воспринимают хокку (хайку)как ёмкий словесный,
графический или живописный набросок. В такой ипостаси они и существуют в переводах Чеслава Милоша (вероятно с английского)
Японцы воспринимают хокку совершенно по-другому. Там другой ряд ассоциаций и символов, столетиями выработанные японской культурой и традициями разных школ хокку.
Но для того, чтобы так хокку воспринимать, надо родиться японцем.
Мне это, к сожалению не дано.
Я отражаю только то и так, как могу, просто получаю удовольствие от
перевода
С уважением.
Глеб Ходорковский 29.01.2010 21:29 Заявить о нарушении
Спасибо.
Данилов Сергей Иванович 29.01.2010 23:23 Заявить о нарушении