Пичуге доносить свой свист... Эмили Дикинсон

ЭМИЛИ ДИКИНСОН

*
Пичуге доносить свой свист
Положено от века
То в музыку высоких сфер,
То в сердце человека.

Когда устанет Красота
Петь голосом соловьим,
Отдохновение тогда
Ей труд в ярме воловьем.

1585
The Bird her punctual music brings
And lays it in its place –
Its place is in the Human Heart
And in the Heavenly Grace –
What respite from her thrilling toil
Did Beauty ever take –
But Work might be electric Rest
To those that Magic make -


Рецензии
Тоже так улыбаюсь...
"Нас мало избранных, счастливцев праздных..."
Тоненько Вы это перевели: можно и как ироническое прочесть, и как философское, а впрочем, лучше не разделять этих смыслов, так, пожалуй...

Максим Печерник   26.10.2010 21:25     Заявить о нарушении
Только вот это ее замечательное "electric Rest" мне не удалось передать.

Алла Шарапова   26.10.2010 23:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.