Родня вилиама турчаны

ВИЛИАМ ТУРЧАНЫ

РОДНЯ

Поняла,
всё поняла
в дни, как у родных гостила,
и пила,
за всех пила –
как ещё и сил хватило!
Пусть, -
проговорила, - пусть
без меня вам солнце светит,
и, с лица стряхнувши грусть,
улыбнулась взрослым детям:
Гитке, Штефану и мне, -
всех нас приласкала взглядом,
и узнала, как во сне,
дальних тех, кто не был рядом, -
пусть прихлынут в мир рекой,
станут пусть роднёй несметной!
И – уже в глазах покой:
Счастье – не умру бездетной!

                (Со словацкого)   







                (Со словацкого)   


Рецензии
Алла! Так и хочется воскликнуть: до чего же хорошо!!! И грусть, и счастье, и понимание того, что было и что будет. И имена вместились в текст - свободно, без словесного напряга. И даже сомнительную рифму "они - покой" можно пережить, почти не замечая. А может быть, все же как-то срифмовать?
Всех благ. Марк.

Марк Полыковский   22.12.2009 07:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Марк!
Я сама люблю это стихотворение. Между прочим, родня по-словацки "челадь".
Какой же у вас верный редакторский взгляд. Вас бы тогда в гослит.
Плохая это была пора - начало восьмидесятых. Никто не читал переводов, все получали гонорары и шли покупать другое - кто деттективы, кто распечатки эмигрантов.
Но братья славяне, они-то работали на совесть, и ради них хочется что-то сохранить. Я исправила, как вы сказали.

Алла Шарапова   22.12.2009 12:02   Заявить о нарушении
Алла! Во-первых, спасибо за добрые слова. А теперь во-вторых. Да, рифму исправили. Но прочитайте еще раз свое стихотворение. Оно написано таким простым языком, ему вовсе не нужна излишняя "красивость". Эта исправленная строчка "Пусть прихлынут в мир рекой" чужеродна в обыденном тексте. Она просто выпячивается на его фоне, она, простите за повтор, из иного словаря. Но может быть, я излишне строг?
Всего Вам хорошего. Марк.

Марк Полыковский   22.12.2009 17:14   Заявить о нарушении