10-ый сонет Джона Донна
Ты - страшная, но только для трусих,
Смотри, - клиент живее всех живых,
Не всякого ты пустишь под откос.
Твоя родня - дремота, сон, наркоз
Весьма приятны, ты же круче их
Вот почему бегут от дел мирских
Оставив миру прах да прядь волос.
Рабыня фатума и нищих культ,
Где яд и бой и хворь, там твой приют
Трава и Героин легко дают
Аттракцион получше, чем инсульт.
Вот минул сон, мы в жизни круговерти,
И смерти нет. А Смерть умрет от смерти.
Свидетельство о публикации №109121600976
А Вас не смущает такая, мягко говоря, разница в "штилях"? Вы употребляете арго, street language, а великий британец - формы второго лица местоимений и глаголов?
Это эпатаж или языковое бесчувствие?
Ольга Шульчева-Джарман 10.02.2010 21:44 Заявить о нарушении
Разумеется эпатаж. Я же не переводчик. Донн - лишь повод выпятить свое я и покрасоваться на публике.
А что касается чувства языка, то английского я не знаю вовсе, подстрочник взял из Google-переводчика.
Ахел Вокансич 11.02.2010 08:19 Заявить о нарушении
Ольга Шульчева-Джарман 11.02.2010 20:17 Заявить о нарушении
Кстати, как Вы считаете, Волков - переводчик Фрэнка Баума, А Толстой - Карло Коллоди?
Ахел Вокансич 11.02.2010 20:56 Заявить о нарушении
Ольга Шульчева-Джарман 11.02.2010 22:08 Заявить о нарушении
Если люпопытно, то взгляните на другие мои "переводы"
Шекспира
http://stihi.ru/2002/11/13-318
http://stihi.ru/2002/11/21-441
http://stihi.ru/2002/11/29-296
http://stihi.ru/2003/02/17-292
http://stihi.ru/2004/03/25-439
Тютчева
http://stihi.ru/2002/12/28-405
Сафро
http://stihi.ru/2004/04/16-380
Ахел Вокансич 11.02.2010 22:20 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2007/03/29-1410
Ахел Вокансич 11.02.2010 22:33 Заявить о нарушении
Жестокий человек!
Ольга Шульчева-Джарман 12.02.2010 21:14 Заявить о нарушении