Джонатану свифту эрнеста брыля

ЭРНЕСТ БРЫЛЬ

ДЖОНАТАНУ СВИФТУ

Декан премудрый, вот, я тоже
Спешу к тебе – прости бедняжку!
Выпячиваю губы в дрожи
Поцеловать ботфорты пряжку.

С твоих высот смотреть потешно
На сечи яростные наши:
Срубаются головки спешно
И разбухают вроде каши.
Все наши кличи – мышьи писки,
И грозный флот, по океану
Гуляющий, - опилки в миске.

Я ль стану возражать декану?

Конечно, тот с пренебреженьем
Посмотрит на меня, беднягу,
Чьим созданы воображеньем
Большие люди Бробдингнага.

Мы тех людей подобья, тени…
Но всё же будет ли до смеху
Тебе, когда во мгле осенней
Раздастся крик истошный йеху?

О равенстве с восторгом слыша,
Ликует лилипутье царство:
«До пряжки башмака, не выше!»
Ну что ж, декан мой, благодарствуй!

Теперь послушай, справедливый,
Чью мудрость будут чтить вовеки
Пигмеи и сверхчеловеки:
На свете есть ли край счастливый

И виден ли конец скитаний
В ревущем, горьком океане?..

К чему, скажи, под небесами
Иронии твоей холодной –
Идиллия земли бесплодной,
Поросшей скудными овсами?
В сатире, точно меч разящей,
Не место сказке немудрящей!

Тебя, себя вопросом мучу:
Ужель не можем настоящим
Довольствоваться, здешним, данным –
И не мечтать, что где-то лучше?
Ужель права лишь перспектива,
И что для нас кроваво, живо –
Смешно и только – великанам?

Нет острова буланых, сивых,
Гнедых, чубарых, справедливых!
Не сбудется твое писанье!

Но может статься, в отрицанье
Некстати вдался я ретиво?
И вслушиваюсь я тоскливо:

Вдруг сквозь моря, пески и камень
Издалека придёт с ветрами
Гуингнмов благостное ржанье?

Мне голос возвышать негоже,
Но выслушай меня бедняжку,
Чьи губы вытянулись в дрожи
Твоей ботфорты тронуть пряжку!

Мы оба только люди всё же:
Мы оба ждём – и этим схожи.

                (С польского)

Стихи написаны в ответ на одноименные Чеслава Милоша (см. на моей странице)


Рецензии
Алла! Как жаль, что не приводите оригинал, и нет возможности сравнить его с переводом. Хотя сам по себе перевод замечательный. Но, почти как всегда, не могу слегка не поворчать. Конечно же, в весьма былые времена ботфорты были ка мужского (ботфорт), так и женского (ботфорта) рода, в современном же языке остался только мужской. Так что не "ботфорты пряжку", но "ботфорта пряжку". Но это мелочи, потому что у ботфорт нет пряжек. Изначально эти кавалерийские сапоги могли нести на себе шпоры, но пряжек нет даже у современных ботфорт - стильных женских сапожек выше колен. Так что уж или уберите пряжку, или замените ботфорты какими-нибудь иными башмаками.
С уважением, Марк.

Марк Полыковский   17.12.2009 09:33     Заявить о нарушении
По правде говоря, меня эти пряжки на ботфортах саму насторожили, но автор их обыгрывает, и они у него всячески рифмуются. Хочется всё же заменить их на башмаки.
Простите, что я часто не вставляю оригиналов. Просто на этом этапе мне важно избавиться от всё заполонивших черновиков. Хотя в то же время приятно, полезно и интересно получать отзывы, особенно такие продуманные и доброжелательные, как ваши.
Я тут стала вводить оригинал стихов словака Яна Бузаши, честно вставляла все долгие гласные, а они почему-то поменялись на точки с запятыми. То же ведь будет и с поляками. Ввести всё же обещаю, но не знаю, как скоро.
Мне сейчас редактор прислал замечания по поводу Броневского, так что через два-три дня заинтересовавший вас текст будет изменен.

Спасибо за все. Алла

Алла Шарапова   18.12.2009 13:11   Заявить о нарушении