Эзра Паунд. Ортус

            Что это были за роды?
            Разве я её не за тем родил
            Чтобы её душа появилась на свет,
            И дать элементам этим нутро и имя!
            Она прекрасна как солнечный свет,как нектар.
            Нет ещё у неё ни своего места, ни имени.
            Я же родил её, чтобы выделить её душу,
            Дать бытие и имя!

            Конечно, сейчас ты связана, спелёнута.
            Закутана в нерождённые частицы
            Я полюбил темноту и падение вод.

            Я заклинаю тебя - смело входи в свою жизнь!
            Я заклинаю тебя - научись говорить "Я"
            Если спрашивают тебя.
            Потому что ты целое, личность, а не частица,
            Не крошка, а бытие.

                * * *      


                Ezra Pound  Ortus


Co to by; za por;d?
Czy nie rodzi;em po to
Aby jej dusz; na ;wiat wydoby;,
Nada; pierwiastkom tym imi; i wn;trze!
Ona jest pi;kna jak s;o;ca blask, jak nektar.
Nie ma imienia, ani miejsca swego.
Jak;e rodzi;em, by wyodr;bni; jej dusz;,
Nada; jej imi; i byt!

Jeste; uwi;zana, sp;tana, to pewne,
Wpl;tana w nieurodzone cz;steczki,
Pokocha;em w;d opad i ciemno;;.

Zaklinam ci;, wejd; w swoje ;ycie
Zaklinam ci;, naucz si; m;wi; "ja",
Kiedy ci; wypytuj;,
Bo; nie cz;;ci; jest, lecz ca;o;ci;
Nie okruchem, lecz bytem.


Рецензии
Здравствуйте, Глеб! У меня получилось вот так:

Ее создавал неустанно,
Творил, собирал из крупиц,
С тем, чтоб в восхищенье желанном
Пред ней пасть поверженным ниц.

Я дал ей возможность рожденья,
Вложил в нее душу и суть,
Теперь мне в свое же творенье
Как личность живую вдохнуть?

Наречь ее именем, местом,
Придать полноту бытия,
Чтоб стала как данность известна
И ей уникальность своя?

Она, как виденье, прекрасна,
Как солнечный ветер, светла,
Пусть труд мой не будет напрасным,
Пусть явится миру она.

Да, ты еще скована тьмою,
Опутана сетью теней,
Спеленута снов пустотою,
Не знаешь всей силы своей.

Прошу, заклинаю: всецельно
Войди в свою жизнь, бытиё.
Скажи «я» – ведь ты беспредельна,
Не часть меня. Ты – все своё.

Лариса Баграмова   14.06.2012 20:49     Заявить о нарушении
Лариса,стихотворение хорошее, но оно - ваше, от Паунда там остался только замысел.
Вы его зарифмовали,подобрали стихотворный размер и немного разбавили.
В таких случаях пишут "из Паунда" (Пушкин - "Из Пиндемонти",Лермонтов "Из Гёте").
С переводом - сложнее, желательно приблизиться к оригиналу не только по замыслу, но и по форме.
С уважением

Глеб Ходорковский   18.06.2012 17:04   Заявить о нарушении
ОК, из Паунда ))

Лариса Баграмова   19.06.2012 00:49   Заявить о нарушении