Эдгар По. Аннабел Ли. Revisited
В королевстве у края земли
Я девушку знал в незапамятный год
С легким именем Аннабел Ли;
В ее сердце других не бывало забот,
Только б я был любим и любил.
В те далекие дни оба были детьми
В королевстве у края земли,
Но любовью, которая больше любви,
Я любил мою Аннабел Ли.
Нам, бескрылым, завидовал ангелов род —
Так они полюбить не могли.
Это зависть была — оттого, оттого
Там у моря, у края земли
Ночью ветер холодный из облака дул,
Обнимал мою Аннабел Ли.
К ней родные сошлись, окружили ее,
Окружили и прочь унесли,
Чтобы гроб запереть и забросить ключи
С берегов королевской земли!
Ангелам — половины такой любви
В небесах узнать не дано!
Оттого, оттого (всем известно давно
В королевстве у края земли)
Ночью ветер холодный из облака дул —
Он убил мою Аннабел Ли.
Но дети — мы с ней любили сильней
Многих, кто старше был
Или мудрее был —
Ангелам — не достало сил,
И демоны не смогли
Разлучить мою душу с душою моей
Возлюбленной Аннабел Ли!
Я при свете луны наяву вижу сны
О возлюбленной Аннабел Ли;
Звезд мерцает алмаз — то сияние глаз
Ослепительной Аннабел Ли.
И всю ночь напролет я у сумрачных вод —
Где любимая ждет, где любимая ждет,
Я в могиле у края земли,
У далекого края земли.
//(вариант концовки)
И в волненье ночей — все я с ней, все я с ней
С милой, милой, невестой и жизнью моей.
Я в могиле у края земли,
У далекого края земли
1980-е//2009
Edgar A. Poe.
ANNABEL LEE.
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; -
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love –
I and my Annabel Lee –
With a love that winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven
Went envying her and me: -
Yes! That was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we –
Of many far wiser than we –
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: -
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my wife and my bride,
In her supulchre there by the sea –
In her tomb by the side of the sea.
1849
Свидетельство о публикации №109111200490
все хорошо, но строчка
"Ангелам — не достало сил"
воспринимается как ритмический сбой. Четыре безударных слога между первым и вторым ударными "а".
Такого в этом переводе у Вас больше нет... диссонанс слишком жесткий!
Я об эту строчку аж споткнулась...))
Аннабель Ли Аннабель Ли 20.09.2011 16:29 Заявить о нарушении
Мне, скорее, не нравится начало этой части, на которую Вы обратили внимание - про старых и мудрых. Но я так давно это переводила, что возвращаться уже нет охоты)
Ирина Зиновьевна 20.09.2011 16:47 Заявить о нарушении
Строфа с мудрыми мне тоже не очень. Я сперва об этом написала, но стерла.
Там сам По там подхалтурил, мне кажется (Вы только ему не передавайте). Мог бы и "поглаже" сделать.))
А почему у Вас в тексте "А", а в заглавии "Э"(ннабел)?
Аннабель Ли Аннабель Ли 20.09.2011 16:56 Заявить о нарушении
А почему у Вас в тексте "А", а в заглавии "Э"(ннабел)? (с)
Ага, не знаю, почему - по недогляду, сейчас исправим, благодарю))
Ирина Зиновьевна 20.09.2011 16:59 Заявить о нарушении
"Пётр дал мечом отпор головорезам"...
(шутка)
Аннабель Ли Аннабель Ли 20.09.2011 17:04 Заявить о нарушении