Без притязаний ни на что не претендуя Obispo

Понравилась песня Паскаля Обиспo "Без притязаний" ( "La pretention de rien" Obispo).
* * *
Кто может претендовать на знание меня
без удовлетворения проявления
готового образа или отображения,
что вы готовы на смешение?
Кто может претендовать на понимание меня,
когда надо прежде всего защищать себя,
сквозь всё пройти, разбить лёд
и расцарапать внешний лоск,
когда даже сам ищу и теряюсь
за всю жизнь, что прожить пытаюсь.
Я есть как я есть,люблю как люблю,
даже если плачу цену,
я есть как я есть, идя за желанием,
как следуют те, кто полн пониманием
мечтаю как мечтаю,о хорошем и о плохом,
а иногда даже - ни о чём.
Я есть как я есть,во всяком случае -
без притязаний.
2
Кто может претендовать на имение ключей
от моего детства с неудачами,
упорядочнить все клише,
что успокаивают под бронёй раны?
Кто может претендовать, ещё претендовать,
воздать справедливость и себя созеpцать?
и что он сделает на моём месте,
если даже сам ищу и теряюсь
на весь этот цирк, что дать пытаюсь.
Без притязаний.
Я есть как я есть,люблю как люблю,
я есть как я есть, лилея мечту,
идя за желанием,
как следуют те, кто полн пониманием,
кто любят меня.
Я есть как я есть, всяком случае -
Без притязаний.


Parole de chanson La pr;tention de rien

Qui peut pr;tendre me conna;tre
Sans se contenter du para;tre
Image toute faite ou projection
C' qu'on vous pr;te est ; confusion
Qui peut pr;tendre me comprendre
Quand il faut de tout se d;fendre
Pass; les on-dit, cass; la glace
Et gratt; le vernis en surface
Quand soit m;me on cherche et se perd
Pour toute une vie qu'on veut bien faire

{Refrain:}
Je suis comme je suis
J'aime comme j'aime
M;me si j'en paie le prix
Je suis comme je suis
Je suis mes envies
Comme suivent ceux qui m'aiment
Je r;ve comme je r;ve
Plut;t mal que bien
Parfois m;me un rien
Je suis comme je suis
En tout cas je n'ai
La pr;tention de rien

Qui peut pr;tendre avoir la cl;
De mon enfance et ses rat;s
Ranger tous vos clich;s qui rassurent
Des blessures ; vivre sous l'armure
Mais qui peut pr;tendre encore pr;tendre
Avoir un jugement ; rendre
Et pouvoir s' regarder en face
Qu'est-ce qu'il aurait fait ; ma place
Quand moi m;me je cherche et m'y perd
Pour tout un cirque qu'il faut bien faire

{au Refrain}

La pr;tention de rien

Je suis comme je suis
J'aime comme j'aime
Je suis comme je suis
Je r;ve comme je r;ve
Je suis mes envies
Comme suivent ceux qui m'aiment
Ceux qui m'aiment
Je suis comme je suis

Je r;ve comme je r;ve
Plut;t mal que bien
Parfois m;me un rien
Je suis comme je suis
En tout cas je n'ai
La pr;tention de rien {x3}

Je suis comme je suis {x3}



Большая просьба не пиратировать видео потому, что после моих рекомендаций и переводов предыдущая ссылка перестала работать на ю.тюб. Написано "пользователям вашей страны отказано за насилие авторских прав (кто-то пытался скачивать).


Рецензии
По французски знаю только "шерше ля фам" и из "Дубровского" Пушкина "...пуарка ву туше, я не могу дор мир в потёмках". В этом стихотворении \русск. текст\ много семантики и абстракции, но поэзии \вдохновения автора\ не чувствуется, зато оригинально \свой собственный стиль\. Ю.М.

Юрий Михайленко   16.08.2011 08:20     Заявить о нарушении
Merci.
Ну, самое главное по-французски вы выучили! Надеюсь, что нашли-таки "фам". Этот текст было достаточно трудно перевести так как если вы обратили внимание, то в первом стихе в оригинале идёт внутренняя рифма "претендре, конетре", у них слова короткие, в русском на 3 километра - мелодика языка совершенно другая. Ну, что сделано, то сделано - очень близко к тексту. На счёт чувств, то все они от так, вот, voila!

Инесса Литт   16.08.2011 12:20   Заявить о нарушении
P.S.
Паскаль Обиспо мне очень нравится, почти все его песни, клипы, его голос такой нежный. Какие же вам ещё ЧУВСТВА нужны? Автор выразил свои чувства в песни, а я их сделала доступными пониманию на русском. Ваша немка, когда делала вам замечание , что роза колючая не знаю о чём она думала. Надо было её сразу спросить. Раз человек что-то перевёл, значит понравилось - секрета нет. Обычная логика... раз понравилось - он вложил своё лучшее в перевод.

Инесса Литт   16.08.2011 12:31   Заявить о нарушении
Она была настоящей немкой \из пленённых под Сталинградом\, вела в школе немецкий язык, а я учился в 7-ом классе \это было в 1954г., ещё Ваша мама на родилась?\ Ю.М.

Юрий Михайленко   16.08.2011 12:44   Заявить о нарушении
Может быть она была настоящая немка, но как педагог - полный ноль. Не один нормальный педагог не задушит детское творчество. Ребёнка во всяком случае надо было похвалить и разобрать с ним вместе фразу, которая по её мнению её не устраивала. Педагог - это призвание. Это не каждому дано. Что это значит "роза колючая". Это и без неё все знают. Что значит "прочувствовать, что она колючая"? Надо было вместе сесть и проанализировать, а не обвинять ребёнка. Извините, ваша немка была "того".
Тем более, что в раннем возрасте ещё нет смелости сопротивляться и защищать себя. Может быть, она поломала вас специально. Тем более, что есть дети более восприимчивые,чем другие. Вы перевели тогда стих про розу - разве это не подтверждение? Некоторым людям вообще надо бы к психотерапевтам на приём, а они ещё и детей учат.
Она вообще могла у вас убить всякое желание изучать иностранный язык. Ведь это интересно! Ничего, а вы попробуйте. Ничего в жизни не поздно.

Инесса Литт   16.08.2011 15:04   Заявить о нарушении