Лонгфелло. Псалом жизни

Пусть глупцы твердят с тоскою:
«Жизнь-бесцельная мечта».-
Не давай душе покоя,
Не сдавайся никогда!

Жизнь реальна и бесценна!
Ей не страшен смерти гнет:
Прахом станет то, что тленно,
Душу тленье не возьмет.

Не растрачивай напрасно
В скорби ты души полет,
Но трудись, чтоб ежечасно
Продвигаться мог вперед.

Наша жизнь-одно мгновенье,
Разве зря оно дано?
Сердца мерное биенье-
Погребальный марш его.

В битве жизни-злой, упорной,
Покажи характер свой:
Не скотиной будь покорной,
А лети героем в бой!

Прошлое оставь в покое
И грядущему не верь,
Дело выбирай любое:
Здесь живем мы и теперь!

Пусть великою судьбою
Будешь ты всю жизнь пленен
И оставишь за собою
Вечный след в песках времен.

След, который и в другого,
Чей средь дюн проляжет путь,
В одинокого, больного,
Сможет мужество вдохнуть.

Приступай к работе смело
И препятствий не робей,
Это праведное дело-
Быть творцом судьбы своей.


A Psalm of Life

Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou are, to dust thou returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, - act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sand of time;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solenm main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us then be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.


Рецензии
Хорошо, интересно, умело! Мне думается, вы уж очень критичны по отношению к себе, уровень у вас профессиональный. А мелких "блошек" со временем можно будет повыловить :-)

Лонгфелло, к сожалению, был в буквальном смысле слова "умучен" русскими переводами еще в позапрошлом веке. И большинство тех переводов безнадежно устарело. Так что обновить Лонгфелло - дело перспективное. Может, даже издатель найдется...

"Псалом жизни" и "Вперед и выше!" - самые пожалуй, хрестоматийные вещи Лонгфелло. Вплоть до того, что со временем их пафос стал казаться чрезмерным, и на них начали писать пародии. Но это неважно, потому что стихи от пародирования хуже не делаются.

Вы не планируете перевести "Невольник в Чертовом Болоте" и "Месть индейца Дождь-В-Лицо"?

Евгений Туганов   04.11.2009 01:57     Заявить о нарушении
Вообще-то думал этим ограничиться, но раз читательная масса требует-попробуем! Как говорится, попытка-не пытка.

Домна Новосибирский   04.11.2009 03:12   Заявить о нарушении
Пусть великою судьбою
Будешь ты навек пленен
И оставишь за собою
След свой на песке времен.

- хорошо, что не чужой, а свой и именно позади.

След, который и в другого,
Чей в песках проляжет путь,
В одинокого, больного,
Сможет мужество вдохнуть. - а стелька не может вдохнуть?

:0)

Андрей Пустогаров   04.11.2009 10:44   Заявить о нарушении
"Пусть великою судьбою
Будешь ты навек пленен
И оставишь за собою
След свой на песке времен.
- хорошо, что не чужой, а свой и именно позади."-"За собою"-имеется в виду не позади, а после. Насчет "своего" согласен, исправил.

Насчет стельки не понял. Что именно не нравится?

Домна Новосибирский   04.11.2009 20:05   Заявить о нарушении
Метафора ведь эта проистекает из того, что Бог однажды вдохнул в человека душу. И, как некое развитие ее, говорят "вдохнуть в человека мужество" и т.п. Но "след" - который часто отыскивают по запаху - "вдыхающий душу" - так себе каламбур.
С уважением

Андрей Пустогаров   04.11.2009 20:46   Заявить о нарушении
Не вижу никакого каламбура. Даже если понимать все это буквально-почему чужой след, увиденный заплутавшим путником в пустыне, не может вернуть ему надежду и вдохнуть в него мужество? Однако ясно, что "след" здесь-прежде всего деяния человека, остающиеся в веках и способные вдохновить потомков, что я в меру своих способностей и попытался передать.

Домна Новосибирский   04.11.2009 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.