Й. Йованович-Змай, Увядшие розы, XX III, с серб

Пала ночь мрачнее мрака
Вслед за днём унылым;
Всю в слезах, держу я Смильку,
В сердце боль застыла.

Я хочу её утешить,
Только с уст слетает:
«Ты не плачь напрасно, детка,
Мёртвые не встанут».






___________
Публикации:
http://www.moslit.ru/nn/0621/16.htm
http://www.sklaviny.ru/proekty/slavyane/zmay.php


Рецензии
Спасибо за Йовановича-Змая, я когда-то в ранней юности влюбился в одно его стихотворение из "Увядших роз", переведенное на русский, кажется Ахматовой, так что помню его до сих пор:

"Из истерзанного сердца,
Не из глаз упали слезы
И теперь росою стали
В лепестках увядшей розы.
Ночь прошла, и утром рано
Солнце радостное встало,
И лучи поют, сверкая:
«Мы хотим, чтоб слез не стало».
Снова ночь, и вновь слезами
Эта роза заблистала,
Утром вновь лучи запели:
«Мы хотим, чтоб слез не стало».
Это было долгим летом,
Солнце слезы осушило,
Но зима сменила осень,
Вьюга в поле закружила,
И метель, найдя в засохших
Лепестках погибшей розы
Капли слез, спокойно молвит:
«Леденеют эти слезы!»
И когда замерзли росы,
Прелесть розы отблистала,
Перестала роза плакать,
Сердце биться перестало".

Спасибо, что напомнили мне об этом...

Ян Кунтур   10.10.2015 15:59     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.