Бьёрнстьерне бьёрнсон. норвежской девушке

БЬЁРНСТЬЕРНЕ БЬЁРНСОН

НОРВЕЖСКОЙ ДЕВУШКЕ

Ты со смущеньем и насмешкой
От этих слов уходишь вдаль, -
Но я люблю тебя, норвежка,
Чья прелесть тоньше, чем вуаль.

Твой взгляд скользит легко и странно,
Как свет луны в полночный час,
И есть ли лес такой туманный,
Где б я не видел этих глаз?

Люблю точеный профиль гордый:
Как яснозвездная зима,
Он чист. И все изгибы фьорда
В загадках твоего ума;

И эти пряди – белокуры,
Обвиты лентой позади,
Как в сказках древности амуры
Трепещут на твоей груди;

Люблю твой гибкий стан в движенье,
Когда за свадебной фатой
Ты прячешь смутное влеченье,
Играя властью озорной;

Твои стопы – дано природой
Переносить им дни твои
Из царства силы и свободы
В обитель долга и любви.

И эти губы – для счастливых
Оберегает их Эрот,
Корабль трофейный при отливах
Моряк удачливый берет.

Люблю! Но вот судьбы насмешка:
Ты не признАешь свой портрет:
Не верит ни одна норвежка
Тому, что говорит поэт!

                (С норвежского)


Рецензии
да, давненько не видел красивых переводов.
и вот по рекомендации чиатателей нашёл Вас
привет с берегов северных озёр
С праздником! Удачи!!!

Титов Александр   08.03.2011 11:42     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Александр!

Очень рада тому, что вы задержались на моей странице. Но только на роль переводчика сербской поэзии мне претендовать рано. Занимаюсь этим совсем недавно и благодаря действительно уникальному специалисту в этой области (как и в полонистике) Андрею Базилевскому. Вот если бы его пригласить к вам, он может сделать превосходные доклады о сербских поэтах. А я разве что могу его поддержать.
А вот скандинавы - ими я все же занимаюсь давно, хотя и не постоянно.
Тут есть драмы Ибсена в моем переводе - "Пер Гюнт" и "Бранд"...
Бьернсона очень хотелось продолжить, но помешали дела другого рода.
Скажите, что именно я могла бы прислать для вашего журнала.

Алла

Алла Шарапова   08.03.2011 22:17   Заявить о нарушении
Присылайте то, что нравится Вам. То, что кажетсчя удачным Вам.
Пишите: e-vi@list.ru
Кто из ваших людей в Питере, пусть приходят на ЛИТО
"Роль" переводчика сербской поэзии?
Есть такая роль?
:)
мы любители, не профессионалы-переводчики, переводящие за деньги. В работе с детьми нам интересно общее развитие, а не академизм. Дети, как все трезвые люди, понимают, когда перевод сделан хорошо (безразлично, профессоналом или любителем)

Титов Александр   09.03.2011 10:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!

Подумаю - и что-нибудь обязательно пришлю.

Алла Шарапова   09.03.2011 22:27   Заявить о нарушении
Спасибо! Жду!

Титов Александр   10.03.2011 14:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.